1. See you back in Blighty!
[ترجمه گوگل]دوباره در Blighty می بینمت!
[ترجمه ترگمان]دوباره می بینمت!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوباره می بینمت!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Darling, any news about our blighty?
[ترجمه گوگل]عزیزم خبری از مامان ما نیست؟
[ترجمه ترگمان]عزیزم، خبری از blighty نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عزیزم، خبری از blighty نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Darling, any news about our blighty? Is my mother feeling better?
[ترجمه گوگل]عزیزم خبری از مامان ما نیست؟ حال مادرم بهتر است؟
[ترجمه ترگمان]عزیزم، خبری از blighty نیست؟ حال مادرم بهتر شده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عزیزم، خبری از blighty نیست؟ حال مادرم بهتر شده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Take me back to dear old Blighty.
[ترجمه گوگل]مرا به بلایتی عزیز برگردان
[ترجمه ترگمان]منو ببر پیش Blighty عزیزم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منو ببر پیش Blighty عزیزم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The soldier are sailing for old Blighty tomorrow.
[ترجمه گوگل]سرباز فردا به سمت بلایتی قدیمی حرکت می کند
[ترجمه ترگمان] اون سرباز فردا برای Blighty قدیمی حرکت میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون سرباز فردا برای Blighty قدیمی حرکت میکنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He realized he was due for shipping home to Blighty.
[ترجمه گوگل]او متوجه شد که قرار است به خانه Blighty بفرستد
[ترجمه ترگمان]او به این نتیجه رسیده بود که به خاطر حمل و نقل به خانه Blighty آمده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به این نتیجه رسیده بود که به خاطر حمل و نقل به خانه Blighty آمده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. That is, under no circumstances must I mention to anyone that I have turned down an invitation to return to Blighty.
[ترجمه گوگل]یعنی تحت هیچ شرایطی نباید به کسی اشاره کنم که دعوت بازگشت به بلایتی را رد کرده ام
[ترجمه ترگمان]یعنی تحت هیچ شرایطی نباید به کسی اشاره کنم که برای برگشتن به Blighty دعوت کرده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یعنی تحت هیچ شرایطی نباید به کسی اشاره کنم که برای برگشتن به Blighty دعوت کرده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Then I was wounded. I looked forward to a peaceful convalescence in Blighty, a restful period which would make me forget there was such a thing as War.
[ترجمه گوگل]بعد مجروح شدم من مشتاقانه منتظر یک دوره نقاهت آرام در بلایتی بودم، دوره ای آرام که باعث می شد فراموش کنم چیزی به نام جنگ وجود دارد
[ترجمه ترگمان]بعدش زخمی شدم من منتظر یک دوره آرام در Blighty بودم، یک دوره آرام و آرامش بخش که مرا فراموش می کرد که چنین چیزی مثل جنگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعدش زخمی شدم من منتظر یک دوره آرام در Blighty بودم، یک دوره آرام و آرامش بخش که مرا فراموش می کرد که چنین چیزی مثل جنگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید