bless your heart

پیشنهاد کاربران

این یک idiom هست که توی ایالتای جنوبی مخصوصا تگزاس استفاده میشه. من این معانی رو از چنتا وبسایت امریکایی جستجو کردم و سعی کردم معادل فارسیشون رو با توجه به نوع استفاده، که میتونن هم معنی خوب و هم بد داشته باشن این زیر بیارم:
...
[مشاهده متن کامل]

1. بلا به دور باشه/سرت سلامت باشه: ( معنی مثبت ) برای نشون دادن حس همدردی استفاده میشه. برای مثال وقتی کسی تصادف میکنه یا حادثه ای براش پیش میاد.
2. غم آخرت باشه/غم نبینی: ( معنی مثبت ) برای زمانیکه کسی عزیزش رو از دست داده این عبارت رو استفاده میکنن.
3. ایول/دستخوش/بنازم/کارت درسته: ( معنی مثبت ) برای اظهار شادی در مواقعی که یک اتفاق خوب میوفته. مثلا دوستت لاتاری برنده میشه بهش میگی:
"Bless your heart! That's fantastic!"
4. خدا شفات بده/خدا یه عقلی بده/زحمت کشیدی/ خسته نباشی واقعا: ( معنی منفی ) وقتی میخوای به یک نفر که یک کار احمقانه انجام داده یا یک حرف احمقانه زده به طور کنایه آمیز بگی خیلی اسکل و احمق تشریف داری از این اصطلاح استفاده میشه، این نوع کاربرد توی تگزاس بیشتر رایجه.
5. خدا روزیت و جای دیگه حواله کنه/ برو بزار باد بیاد: ( معنی منفی ) برای زمانی استفاده میشه که یکنفر مزاحمت شده، مستقیم تو چشماش نگاه میکنی و این این اصطلاح رو استفاده میکنی یعنی میخوای بگی برو بزار به زندگیم برسم، شرتو کم کن.
6. زحمت مفت کشید/ هی دور خودش الکی تاب خورد: فرض کنید کسی از صبح رفته تو آشپز خونه که غذا درست کنه و نهایتنا ساعت 3 ظهر غذاش آماده شده و اون غذا هم چندان خوشمزه نبوده و تعریفی نداشته و راجبش اینطوری بگن:
I know she spent all day in the kitchen and tried her very best, but bless her heart, what she served for the dinner party was just awful. "

میشه برکت قلبت
روحت شاد. خدا رحمتت کنه
Bless your heart
دلش را شاد کن
خدا حفظت کنه.

بپرس