1. The department is blazing a trail in the field of laser surgery.
[ترجمه گوگل]این بخش در حال ایجاد مسیری در زمینه جراحی لیزر است
[ترجمه ترگمان]اداره در زمینه جراحی لیزر یه ردپا داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اداره در زمینه جراحی لیزر یه ردپا داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Elvis Presley blazed a trail in pop music.
[ترجمه گوگل]الویس پریسلی ردپایی در موسیقی پاپ ایجاد کرد
[ترجمه ترگمان]الویس پلویس یک ردی از موسیقی پاپ بیرون زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الویس پلویس یک ردی از موسیقی پاپ بیرون زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His cottages at Blaize Hamlet blazed a trail for a hundred years.
[ترجمه گوگل]کلبه های او در بلیز هملت مسیری را برای صد سال به وجود آوردند
[ترجمه ترگمان]cottages به یاد هاملت در صد سال پیش افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]cottages به یاد هاملت در صد سال پیش افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In the matter of curriculum development, the Chicago Regional Program blazes a trail that library media specialists can follow.
[ترجمه گوگل]در زمینه توسعه برنامه درسی، برنامه منطقه ای شیکاگو مسیری را ایجاد می کند که متخصصان رسانه کتابخانه می توانند آن را دنبال کنند
[ترجمه ترگمان]برنامه منطقه ای شیکاگو در زمینه توسعه برنامه درسی، مسیری را که متخصصان رسانه های الکترونیکی می توانند آن را دنبال کنند، روشن می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برنامه منطقه ای شیکاگو در زمینه توسعه برنامه درسی، مسیری را که متخصصان رسانه های الکترونیکی می توانند آن را دنبال کنند، روشن می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. You should have the courage to blaze a trail.
[ترجمه گوگل]شما باید شجاعت ایجاد یک مسیر را داشته باشید
[ترجمه ترگمان]تو باید جراتش رو داشته باشی که یه ردی ازش بکشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو باید جراتش رو داشته باشی که یه ردی ازش بکشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. "We need to blaze a trail in between," he said at a press conference after the closing meeting of the First Session of the 11th National People's Congress.
[ترجمه گوگل]او در یک کنفرانس مطبوعاتی پس از نشست اختتامیه اولین نشست یازدهمین کنگره ملی خلق گفت: "ما باید مسیری را در این بین ایجاد کنیم "
[ترجمه ترگمان]او در یک کنفرانس مطبوعاتی پس از پایان جلسه اولین نشست کنگره خلق ملی گفت: \" ما باید مسیری را بین آن ها روشن کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در یک کنفرانس مطبوعاتی پس از پایان جلسه اولین نشست کنگره خلق ملی گفت: \" ما باید مسیری را بین آن ها روشن کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. EXAMPLE : Thomas Edison was able to blaze a trail in many areas of electronics.
[ترجمه گوگل]مثال: توماس ادیسون توانست مسیری را در بسیاری از بخشهای الکترونیک ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]مثال: توماس ادیسون قادر بود تا در بسیاری از زمینه های الکترونیک یک خط تولید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثال: توماس ادیسون قادر بود تا در بسیاری از زمینه های الکترونیک یک خط تولید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Trying to blaze a trail of self-reliance and self-improvement is an active and rational choice for the development of Shenzhen Tax agency and agencies in the other industry at large.
[ترجمه گوگل]تلاش برای ایجاد ردپایی از خوداتکایی و خودسازی، یک انتخاب فعال و منطقی برای توسعه آژانس مالیاتی شنژن و آژانسهای دیگر صنعت است
[ترجمه ترگمان]تلاش برای شعله ور کردن راه اتکا به نفس و خود بهسازی یک انتخاب فعال و منطقی برای توسعه سازمان مالیاتی Shenzhen و آژانس های دیگر در صنایع دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تلاش برای شعله ور کردن راه اتکا به نفس و خود بهسازی یک انتخاب فعال و منطقی برای توسعه سازمان مالیاتی Shenzhen و آژانس های دیگر در صنایع دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We have to blaze a trail and create a new model of relationship.
[ترجمه گوگل]ما باید مسیری را در پیش بگیریم و مدل جدیدی از رابطه ایجاد کنیم
[ترجمه ترگمان]ما باید یک مسیر درست کنیم و یک مدل جدید از رابطه ایجاد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید یک مسیر درست کنیم و یک مدل جدید از رابطه ایجاد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Thomas Edison was able to blaze a trail in many areas of electronics.
[ترجمه گوگل]توماس ادیسون توانست مسیری را در بسیاری از زمینه های الکترونیک ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]توماس ادیسون می توانست در بسیاری از زمینه های الکترونیک یک خط تولید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توماس ادیسون می توانست در بسیاری از زمینه های الکترونیک یک خط تولید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I will work hard to blaze a trail in this new company.
[ترجمه گوگل]من سخت کار خواهم کرد تا مسیری را در این شرکت جدید ایجاد کنم
[ترجمه ترگمان]من سخت کار می کنم تا یه ردی از این شرکت جدید ایجاد کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من سخت کار می کنم تا یه ردی از این شرکت جدید ایجاد کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The second combination implies the two major explorations during the socialist period:One was to blaze a trail of our own in socialist construction, using the Soviet Union as a mirror.
[ترجمه گوگل]ترکیب دوم حاکی از دو کاوش عمده در دوره سوسیالیستی است: یکی این بود که دنباله ای از خودمان را در ساخت سوسیالیستی روشن کنیم، با استفاده از اتحاد جماهیر شوروی به عنوان آینه
[ترجمه ترگمان]دومین ترکیب، دو اکتشاف مهم در دوره سوسیالیستی را نشان می دهد: یکی برای رد کردن مسیر ما در ساخت سوسیالیستی، استفاده از اتحاد جماهیر شوروی به عنوان یک آینه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دومین ترکیب، دو اکتشاف مهم در دوره سوسیالیستی را نشان می دهد: یکی برای رد کردن مسیر ما در ساخت سوسیالیستی، استفاده از اتحاد جماهیر شوروی به عنوان یک آینه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. However, the more employees who work flexibly the less of a stigma there will be, so blaze a trail for your comrades.
[ترجمه گوگل]با این حال، هر چه تعداد کارمندانی که انعطافپذیر کار میکنند بیشتر باشد، انگ کمتری وجود خواهد داشت، بنابراین مسیری را برای رفقای خود روشن کنید
[ترجمه ترگمان]با این حال، تعداد بیشتری از کارمندان که انعطاف پذیر و یا کم تر از یک لکه ننگ کار می کنند، به همین دلیل به دنبال رفقای خود خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، تعداد بیشتری از کارمندان که انعطاف پذیر و یا کم تر از یک لکه ننگ کار می کنند، به همین دلیل به دنبال رفقای خود خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید