- "blame on" به معنی "سرزنش کردن"، "تقصیر را به گردن کسی انداختن" یا "مقصر دانستن کسی/چیزی" است.
- - -
۱. To blame ( something ) on ( someone )
تقصیر چیزی را به گردن کسی انداختن
... [مشاهده متن کامل]
- He blamed the mistake on his assistant.
( او اشتباه را به گردن دستیارش انداخت. )
- Don’t blame your failure on others!
( شکست تان را به گردن دیگران نیندازید! )
- - -
۲. To put/place the blame on ( someone )
سرزنش را متوجه کسی کردن
- The manager placed the blame on the team for the project’s failure.
( مدیر شکست پروژه را به گردن تیم انداخت. )
- She always puts the blame on her brother when something goes wrong.
( وقتی مشکلی پیش می آید، همیشه تقصیر را به گردن برادرش می اندازد. )
- - -
۳. The blame is on ( someone/something )
تقصیر بر عهده کسی/چیزی است
- The blame is on the government for not solving the crisis.
( تقصیر بر عهده دولت است که بحران را حل نکرده. )
- In this case, the blame is on both drivers.
( در این مورد، تقصیر بر عهده هر دو راننده است. )
- - -
۴. To take the blame ( for something )
تقصیر را پذیرفتن
- He took the blame for the accident, even though it wasn’t entirely his fault.
( او تقصیر حادثه را پذیرفت، حتی اگر کاملاً تقصیر او نبود. )
- Why should I take the blame for your mistakes?
( چرا باید تقصیر اشتباهات تو را من بپذیرم؟ )
- - -
تفاوت با "accuse":
- "Blame on" بیشتر درباره "مسئول دانستن کسی برای یک مشکل" است.
- "Accuse" به معنی "اتهام زدن ( معمولاً رسمی تر یا قانونی ) " است.
- مثال:
- They accused him of stealing. ( آن ها او را به دزدی متهم کردند. )
deepseek
- - -
تقصیر چیزی را به گردن کسی انداختن
... [مشاهده متن کامل]
( او اشتباه را به گردن دستیارش انداخت. )
( شکست تان را به گردن دیگران نیندازید! )
- - -
سرزنش را متوجه کسی کردن
( مدیر شکست پروژه را به گردن تیم انداخت. )
( وقتی مشکلی پیش می آید، همیشه تقصیر را به گردن برادرش می اندازد. )
- - -
تقصیر بر عهده کسی/چیزی است
( تقصیر بر عهده دولت است که بحران را حل نکرده. )
( در این مورد، تقصیر بر عهده هر دو راننده است. )
- - -
تقصیر را پذیرفتن
( او تقصیر حادثه را پذیرفت، حتی اگر کاملاً تقصیر او نبود. )
( چرا باید تقصیر اشتباهات تو را من بپذیرم؟ )
- - -
تفاوت با "accuse":
- "Blame on" بیشتر درباره "مسئول دانستن کسی برای یک مشکل" است.
- "Accuse" به معنی "اتهام زدن ( معمولاً رسمی تر یا قانونی ) " است.
- مثال:
- They accused him of stealing. ( آن ها او را به دزدی متهم کردند. )
باعث و بانی
مقصر دانستن
تصادف تقصیر من نبود. گردن من ننداز
blame sth on sb= چیزی را گردن کسی انداختن
گردن کسس انداختن
تقصیر را گردن کسی انداختن
کسی را بابتِ کاری سرزنش کردن،
تقصیری را گردنِ کسی انداختن
تقصیری را گردنِ کسی انداختن