1. Besides, Vonnegut employs black humor to expose the absurdity of the society.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، ونه گات از طنز سیاه برای افشای پوچ بودن جامعه استفاده می کند
[ترجمه ترگمان]از این گذشته، Vonnegut، humor را به کار می برد تا پوچی جامعه را آشکار سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این گذشته، Vonnegut، humor را به کار می برد تا پوچی جامعه را آشکار سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The black humor is overwhelming in that novel.
[ترجمه گوگل]طنز سیاه در آن رمان بسیار زیاد است
[ترجمه ترگمان]طنز سیاه در آن رمان بیش از حد جدی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طنز سیاه در آن رمان بیش از حد جدی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Reading Shakespeare's 154 sonnets to enjoy the classic black humor, left feet.
[ترجمه گوگل]خواندن 154 غزل شکسپیر برای لذت بردن از طنز سیاه کلاسیک، پای چپ
[ترجمه ترگمان]خواندن ۱۵۴ شکسپیر برای لذت بردن از شوخ طبعی سیاه کلاسیک، پای چپ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خواندن ۱۵۴ شکسپیر برای لذت بردن از شوخ طبعی سیاه کلاسیک، پای چپ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. With the application of " black humor", Joseph Heller displays an absurd society.
[ترجمه گوگل]جوزف هلر با استفاده از "طنز سیاه" جامعه ای پوچ را به نمایش می گذارد
[ترجمه ترگمان]جوزف هلر با کاربرد \"شوخ طبعی سیاه\" یک جامعه نامعقول را نمایش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جوزف هلر با کاربرد \"شوخ طبعی سیاه\" یک جامعه نامعقول را نمایش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Catch-22 is the masterpiece of Joseph Heller, who is the American writer of "black humor" in the 20th century.
[ترجمه گوگل]Catch-22 شاهکار جوزف هلر، نویسنده آمریکایی "طنز سیاه" در قرن بیستم است
[ترجمه ترگمان]Catch یکی از شاهکارهای جوزف هلر است که در قرن بیستم نویسنده \"شوخ طبعی سیاه\" بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Catch یکی از شاهکارهای جوزف هلر است که در قرن بیستم نویسنده \"شوخ طبعی سیاه\" بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Much black humor is directed against greed, narrow-mindedness, complacency and hypocrisy.
[ترجمه گوگل]بسیاری از طنز سیاه علیه طمع، تنگ نظری، از خود راضی و ریا است
[ترجمه ترگمان]بیشتر شوخ طبعی سیاه علیه حرص، mindedness، mindedness، complacency و تزویر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیشتر شوخ طبعی سیاه علیه حرص، mindedness، mindedness، complacency و تزویر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Is to use black humor, the traditional forces in society, designed ironic dig at capabilities.
[ترجمه گوگل]این است که با استفاده از طنز سیاه، نیروهای سنتی در جامعه، طراحی کنایه آمیز در قابلیت ها
[ترجمه ترگمان]آیا استفاده از طنز سیاه، نیروهای سنتی در جامعه، طراحی کنایه آمیزی در توانایی ها است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا استفاده از طنز سیاه، نیروهای سنتی در جامعه، طراحی کنایه آمیزی در توانایی ها است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Black humor is a type of modern humor that is caused by anger.
[ترجمه گوگل]طنز سیاه نوعی طنز مدرن است که ناشی از عصبانیت است
[ترجمه ترگمان]شوخ طبعی سیاه نوعی شوخ طبعی مدرن است که از خشم ناشی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شوخ طبعی سیاه نوعی شوخ طبعی مدرن است که از خشم ناشی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Black humor is a kind of desperate humor.
[ترجمه گوگل]طنز سیاه نوعی طنز ناامیدانه است
[ترجمه ترگمان]شوخ طبعی سیاه نوعی شوخ طبعی توام با نومیدی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شوخ طبعی سیاه نوعی شوخ طبعی توام با نومیدی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Though these scenes lend black humor and boisterous vitality to the opera, they are musically flat-footed.
[ترجمه گوگل]اگرچه این صحنه ها به اپرا طنز سیاه و سرزندگی پر شور می بخشد، اما از نظر موسیقی پا صافی دارند
[ترجمه ترگمان]اگر چه این صحنه ها شوخ طبعی سیاه و سرزندگی پر سر و صدا را به اپرا می دهند، از نظر موسیقی هموار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر چه این صحنه ها شوخ طبعی سیاه و سرزندگی پر سر و صدا را به اپرا می دهند، از نظر موسیقی هموار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. She took up black humor for just one of her novels.
[ترجمه گوگل]او طنز سیاه را فقط برای یکی از رمان هایش انتخاب کرد
[ترجمه ترگمان]او فقط به خاطر یکی از novels شوخی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او فقط به خاطر یکی از novels شوخی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Thai drama online watch black humor.
[ترجمه گوگل]درام تایلندی آنلاین تماشای طنز سیاه
[ترجمه ترگمان]درام تایلندی به صورت آنلاین شوخ طبعی سیاه را تماشا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درام تایلندی به صورت آنلاین شوخ طبعی سیاه را تماشا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. When he used Stanislavsky system to teach little scamps to pretend as gangland, it added the black humor to the film.
[ترجمه گوگل]زمانی که او از سیستم استانیسلاوسکی برای آموزش دادن به قلدرهای کوچک استفاده کرد که خود را به عنوان یک گروه تبهکار وانمود کنند، طنز سیاهی را به فیلم اضافه کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی از سیستم Stanislavsky برای آموزش scamps کوچولو استفاده کرد، طنز سیاه را به فیلم اضافه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی از سیستم Stanislavsky برای آموزش scamps کوچولو استفاده کرد، طنز سیاه را به فیلم اضافه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید