1. Birds of a feather flock together.
2. He'll get on well with Anthony - they're birds of a feather.
[ترجمه گوگل]او با آنتونی رابطه خوبی خواهد داشت - آنها پرنده ای هستند
[ترجمه ترگمان]او با انتونی موافق خواهد بود - آن ها پرندگان یک پر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In other words, these birds of a feather defrock together.
[ترجمه گوگل]به عبارت دیگر، این پرنده ها با هم آب می شوند
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر این پرندگان پر از پره ای نرم با یکدیگر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Adrian: That's what I'm scared of. Birds of a feather flock together. Especially cuckoos. Have fun!
[ترجمه گوگل]آدریان: من از این می ترسم کبوتر با کبوتر، باز با باز مخصوصا فاخته ها خوش بگذره!
[ترجمه ترگمان]این چیزیه که ازش می ترسم پرنده ها با هم گله می کنند \" مخصوصا \" cuckoos خوش بگذره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Ned : All his friends are dishonest Birds of a feather flock together.
[ترجمه گوگل]ند: همه دوستانش با هم گله پرندگان بی شرف هستند
[ترجمه ترگمان]ند: همه دوستانش دور و بر یک گله پر از پر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. All the executive band together like birds of a feather.
[ترجمه گوگل]همه گروه های اجرایی با هم مثل پرندگان پر
[ترجمه ترگمان]همه گروه اجرایی مثل پرندگان پر از feather
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Birds of a feather flock together. Those skinheads are always hanging around together in the street.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز آن اسکین هدها همیشه با هم در خیابان می چرخند
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند اون skinheads همیشه دور هم جمع شدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Birds of a feather flock together. ---- M. T . Cicer.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز ---- M T سیسر
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند ام - - م - ام - - م - تی Cicer
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He's careful what company he keeps . " Birds of a feather flock together, " he says.
[ترجمه گوگل]او مراقب است که چه شرکتی را نگه می دارد او میگوید: «پرندههای پر با هم جمع میشوند
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \"او مراقب است که چه شرکتی نگهداری می کند\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Birds of a feather flock together . Those skinheads are always hanging together in the street.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز آن اسکین هدها همیشه در خیابان با هم آویزان هستند
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند اون skinheads همیشه تو خیابون با هم میمونن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Have you ever observed that birds of a feather flock together?
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال مشاهده کرده اید که پرندگان پر در کنار هم جمع می شوند؟
[ترجمه ترگمان]تا به حال دیده بودید که پرندگان پر بال با هم هستند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Birds of a Feather. A group of people with similar interests. If interest in a subject is strong enough, a BOF may develop into a SIG (Special Interest Group).
[ترجمه گوگل]پرندگان از پر گروهی از افراد با علایق مشابه اگر علاقه به موضوعی به اندازه کافی قوی باشد، یک BOF ممکن است به یک SIG (گروه علاقه خاص) تبدیل شود
[ترجمه ترگمان]Birds از Feather گروهی از افراد با علایق مشابه اگر علاقه به یک موضوع به اندازه کافی قوی باشد، BOF ممکن است به یک گروه SIG (گروه توجه ویژه)تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As they say birds of a feather flock together.
[ترجمه گوگل]همانطور که می گویند پرندگان یک پر با هم جمع می شوند
[ترجمه ترگمان]همان طور که می گویند پرندگان پر بال در کنار هم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید