birds of a feather


اشخاص دارای سلیقه یا ویژگی های همانند

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: persons having common interests, values, opinions, or backgrounds.

جمله های نمونه

1. Birds of a feather flock together.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. He'll get on well with Anthony - they're birds of a feather.
[ترجمه گوگل]او با آنتونی رابطه خوبی خواهد داشت - آنها پرنده ای هستند
[ترجمه ترگمان]او با انتونی موافق خواهد بود - آن ها پرندگان یک پر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. In other words, these birds of a feather defrock together.
[ترجمه گوگل]به عبارت دیگر، این پرنده ها با هم آب می شوند
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر این پرندگان پر از پره ای نرم با یکدیگر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Adrian: That's what I'm scared of. Birds of a feather flock together. Especially cuckoos. Have fun!
[ترجمه گوگل]آدریان: من از این می ترسم کبوتر با کبوتر، باز با باز مخصوصا فاخته ها خوش بگذره!
[ترجمه ترگمان]این چیزیه که ازش می ترسم پرنده ها با هم گله می کنند \" مخصوصا \" cuckoos خوش بگذره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Ned : All his friends are dishonest Birds of a feather flock together.
[ترجمه گوگل]ند: همه دوستانش با هم گله پرندگان بی شرف هستند
[ترجمه ترگمان]ند: همه دوستانش دور و بر یک گله پر از پر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. All the executive band together like birds of a feather.
[ترجمه گوگل]همه گروه های اجرایی با هم مثل پرندگان پر
[ترجمه ترگمان]همه گروه اجرایی مثل پرندگان پر از feather
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Birds of a feather flock together. Those skinheads are always hanging around together in the street.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز آن اسکین هدها همیشه با هم در خیابان می چرخند
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند اون skinheads همیشه دور هم جمع شدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Birds of a feather flock together. ---- M. T . Cicer.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز ---- M T سیسر
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند ام - - م - ام - - م - تی Cicer
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He's careful what company he keeps . " Birds of a feather flock together, " he says.
[ترجمه گوگل]او مراقب است که چه شرکتی را نگه می دارد او می‌گوید: «پرنده‌های پر با هم جمع می‌شوند
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \"او مراقب است که چه شرکتی نگهداری می کند\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Birds of a feather flock together . Those skinheads are always hanging together in the street.
[ترجمه گوگل]کبوتر با کبوتر، باز با باز آن اسکین هدها همیشه در خیابان با هم آویزان هستند
[ترجمه ترگمان]پرنده ها با هم گله می کنند اون skinheads همیشه تو خیابون با هم میمونن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Have you ever observed that birds of a feather flock together?
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال مشاهده کرده اید که پرندگان پر در کنار هم جمع می شوند؟
[ترجمه ترگمان]تا به حال دیده بودید که پرندگان پر بال با هم هستند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Birds of a Feather. A group of people with similar interests. If interest in a subject is strong enough, a BOF may develop into a SIG (Special Interest Group).
[ترجمه گوگل]پرندگان از پر گروهی از افراد با علایق مشابه اگر علاقه به موضوعی به اندازه کافی قوی باشد، یک BOF ممکن است به یک SIG (گروه علاقه خاص) تبدیل شود
[ترجمه ترگمان]Birds از Feather گروهی از افراد با علایق مشابه اگر علاقه به یک موضوع به اندازه کافی قوی باشد، BOF ممکن است به یک گروه SIG (گروه توجه ویژه)تبدیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. As they say birds of a feather flock together.
[ترجمه گوگل]همانطور که می گویند پرندگان یک پر با هم جمع می شوند
[ترجمه ترگمان]همان طور که می گویند پرندگان پر بال در کنار هم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• people who are alike tend to stick together; unofficial discussion group that is set up ad hoc to discuss a particular topic or issue (computers)

پیشنهاد کاربران

این ضرب المثل بیانگر این است که افراد دارای علایق، ویژگی ها یا پیشینه های مشابه معمولاً با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند. این مفهوم بر گرایش طبیعی انسان ها به تشکیل روابط و گروه های اجتماعی بر اساس ویژگی های مشترک تأکید دارد.
...
[مشاهده متن کامل]

کبوتر با کبوتر، باز با باز
مترادف؛ Like attracts like | Cut from the same cloth | Of the same stripe | Great minds think alike | People in the same boat stick together
مثال؛
Sarah and Emma both love poetry and literature. No wonder they are best friends—birds of a feather flock together.
All the tech enthusiasts in the office hang out together. Birds of a feather flock together.
این عبارت حداقل به قرن شانزدهم میلادی بازمی گردد و به طور معروف در کتاب نجات روباه رومی اثر ویلیام ترنر ( 1545 ) ثبت شده است. این اصطلاح برای بیان این موضوع به کار می رفت که افراد با ویژگی های مشترک روابط اجتماعی قوی تری برقرار می کنند. در فرهنگ فارسی نیز ضرب المثل های مشابهی از دیرباز برای بیان این مفهوم رایج بوده اند که نشان دهنده ی مشاهدات سنتی درباره ی روابط انسانی است.
When it comes to business partnerships, it’s common to see people choosing colleagues with shared ethics and ambitions. Birds of a feather flock together.

People having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs
در و تخته با هم جور اند
یک گونه ، یک جور ، یک جنس ، یک قماش
دارای ویژگی یکسان
همه از یک قماش

بپرس