1. Superior Bill militia, armed with a billhook and heavy armour.
[ترجمه گوگل]شبه نظامیان برتر بیل، مجهز به قلاب و زره سنگین
[ترجمه ترگمان]فرمانده قوای دفاع محلی، مسلح با سلاح سنگین و سنگین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Wielding the billhook allows Heavy Billmen to hack, stab and chop if needed and being encased in anything from half to three quarter plate armour means they can shrug off considerable damage.
[ترجمه گوگل]استفاده از قلاب قلاب به Heavy Billmen این امکان را می دهد که در صورت نیاز هک کنند، چاقو بزنند و برش دهند و در هر چیزی از نیم تا سه ربع زره صفحه ای قرار بگیرند به این معنی است که می توانند آسیب قابل توجهی را از بین ببرند
[ترجمه ترگمان]Wielding به billhook اجازه می دهد که در هر چیزی که به اندازه نیمی از سه چهارم سلاح مورد حمله قرار گرفته و اگر هم لازم باشد با کارد و چنگال آن ها را سوراخ کنند تا بتوانند خسارت قابل ملاحظه ای را بالا بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The billhook was originally developed from a farming tool, and consists of an axe and hook on the end of a long pole.
[ترجمه گوگل]بیل قلاب در اصل از یک ابزار کشاورزی ساخته شد و از یک تبر و قلاب در انتهای یک تیر بلند تشکیل شده است
[ترجمه ترگمان]The در اصل از یک ابزار کشاورزی ساخته شده است و شامل یک تبر و قلاب در انتهای یک قطب طولانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Bill Militia are commoners handed a billhook and if lucky some armour, then formed into a unit to defend a settlement.
[ترجمه گوگل]بیل میلیشیا مردم عادی هستند که یک قلاب قلاب به دست می دهند و اگر خوش شانس باشند زرهی به دست می آورند، سپس به یک واحد برای دفاع از یک شهرک تبدیل می شوند
[ترجمه ترگمان]افراد عادی (بیل Militia)یک سلاح جنگی به دست می دهند و در صورتی که چند تن سلاح کمری خوش شانس باشند، در واحدی برای دفاع از یک محل اسکان شکل می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Militia unit armed with a billhook and little armour.
[ترجمه گوگل]واحد شبه نظامی مجهز به یک قلاب و زره کوچک
[ترجمه ترگمان]گروه Militia با یک زره و زره مسلح مسلح هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید