1. Dr. Norman Bethune impersonates the spirit of proletarian internationalism.
[ترجمه گوگل]دکتر نورمن بتون روح انترناسیونالیسم پرولتری را تجسم می کند
[ترجمه ترگمان]دکتر نورمن بتون، روح رنجبران internationalism را تقویت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکتر نورمن بتون، روح رنجبران internationalism را تقویت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Ed Bethune, R-Ark., will each present their recommended punishments.
[ترجمه گوگل]Ed Bethune، R-Ark, هر کدام مجازات های توصیه شده خود را ارائه خواهند داد
[ترجمه ترگمان]Ed بتونی، آر هر کدام از آن ها مجازات های پیشنهادی خود را ارائه خواهند داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Ed بتونی، آر هر کدام از آن ها مجازات های پیشنهادی خود را ارائه خواهند داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Captain Bethune and several other officers were seriously wounded; while the carnage in the ranks was appalling.
[ترجمه گوگل]کاپیتان بتون و چند افسر دیگر به شدت مجروح شدند در حالی که قتل عام در صفوف وحشتناک بود
[ترجمه ترگمان]کاپیتان بتون و چندین افسر دیگر مجروح شده بودند، در حالی که قتل عام در صف مخوف بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاپیتان بتون و چندین افسر دیگر مجروح شده بودند، در حالی که قتل عام در صف مخوف بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Bethune threw the saw away with distaste.
[ترجمه گوگل]بتون اره را با بیزاری دور انداخت
[ترجمه ترگمان]بتون بتون آن ها را با تنفر از خود دور کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بتون بتون آن ها را با تنفر از خود دور کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. As he reached deeper into the subject, Bethune went from impatience to exasperation.
[ترجمه گوگل]همانطور که او عمیق تر به موضوع رسید، بتون از بی تابی به عصبانیت رسید
[ترجمه ترگمان]به تدریج که به این موضوع پی برد، بتون از بی حوصلگی به این موضوع پی برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به تدریج که به این موضوع پی برد، بتون از بی حوصلگی به این موضوع پی برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Bethune set up his mobile operating theater in a temple near the Kuan Lin - Lin Chu highway.
[ترجمه گوگل]بتون سالن عمل سیار خود را در معبدی نزدیک بزرگراه کوان لین - لین چو راه اندازی کرد
[ترجمه ترگمان]بتون در یک معبد در نزدیکی the لین - لین چو راه اندازی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بتون در یک معبد در نزدیکی the لین - لین چو راه اندازی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Norman Bethune was born in Graven Hurst, Ontario, Canada in 1890.
[ترجمه گوگل]نورمن بتون در سال 1890 در گرون هرست، انتاریو، کانادا به دنیا آمد
[ترجمه ترگمان]نورمن بتونی در سال ۱۸۹۰ در graven، اونتاریو، کانادا به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نورمن بتونی در سال ۱۸۹۰ در graven، اونتاریو، کانادا به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Bethune released Tung's horse and made a wry mouth.
[ترجمه گوگل]بتون اسب تونگ را رها کرد و دهانش به هم ریخت
[ترجمه ترگمان]بتون ین اسب Tung را آزاد کرد و دهانش را کج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بتون ین اسب Tung را آزاد کرد و دهانش را کج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. From 1911 to 19 Bethune worked as a lumberjack and teacher in a remote area of Ontario.
[ترجمه گوگل]از سال 1911 تا 19 بتون به عنوان چوب بری و معلم در منطقه ای دورافتاده از انتاریو کار می کرد
[ترجمه ترگمان]از ۱۹۱۱ تا ۱۹ بتون در منطقه دوردست انتاریو به عنوان معلم و معلم کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از ۱۹۱۱ تا ۱۹ بتون در منطقه دوردست انتاریو به عنوان معلم و معلم کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. When Bethune looked inquiringly at Tung, the interpreter stepped forward.
[ترجمه گوگل]وقتی بتون با پرسش به تونگ نگاه کرد، مترجم جلو آمد
[ترجمه ترگمان]وقتی که بتون با نگاهی پرسان به Tung نگریست، مترجم به جلو آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که بتون با نگاهی پرسان به Tung نگریست، مترجم به جلو آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Bethune examined it with the excitement of a man watching a dream come to life.
[ترجمه گوگل]بتون آن را با هیجان مردی که در حال مشاهده یک رویا بود بررسی کرد
[ترجمه ترگمان]بتون با هیجان مردی که رویای زندگی را تماشا می کرد، آن را بررسی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بتون با هیجان مردی که رویای زندگی را تماشا می کرد، آن را بررسی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. SETTING: Department of Cardiology, Bethune International Peace Hospital.
[ترجمه گوگل]محل: بخش قلب و عروق، بیمارستان بین المللی صلح Bethune
[ترجمه ترگمان]تاسیس: وزارت قلب، بیمارستان بین المللی صلح بتون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تاسیس: وزارت قلب، بیمارستان بین المللی صلح بتون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Bethune first served as a stretcher-bearer in an ambulance unit and later as a medical officer with the Allies during the First World War.
[ترجمه گوگل]بتون ابتدا به عنوان برانکارد در یک واحد آمبولانس و بعداً به عنوان افسر پزشکی با متفقین در طول جنگ جهانی اول خدمت کرد
[ترجمه ترگمان]بتون در ابتدا به عنوان حامل تخت روان در واحد آمبولانس و بعدها به عنوان یک افسر پزشکی با متفقین در طی جنگ جهانی اول خدمت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بتون در ابتدا به عنوان حامل تخت روان در واحد آمبولانس و بعدها به عنوان یک افسر پزشکی با متفقین در طی جنگ جهانی اول خدمت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Comrade Bethune was a doctor; the art of healing was his profession and he was constantly perfecting his skill.
[ترجمه گوگل]رفیق بتون پزشک بود هنر شفا دادن پیشه او بود و پیوسته در حال تکمیل مهارت خود بود
[ترجمه ترگمان]رفیق بتون پزشک بود؛ هنر شفا دادن حرفه او بود و پیوسته در راه رسیدن به مهارت او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفیق بتون پزشک بود؛ هنر شفا دادن حرفه او بود و پیوسته در راه رسیدن به مهارت او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید