1. he is a bit behindhand with his work
او قدری در انجام کارش تاخیر دارد.
2. he is two months behindhand with the rent
در پرداخت کرایه دو ماه عقب است.
3. I worked late last night because I was behindhand with my accounts.
[ترجمه گوگل]دیشب تا دیر وقت کار کردم چون از حساب هایم عقب مانده بودم
[ترجمه ترگمان]دیشب تا دیروقت کار کردم چون از حسابم عقب بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They were behindhand in settling their debts.
[ترجمه گوگل]آنها در تسویه بدهی های خود عقب مانده بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها از دست دادن بدهی های خود عقب بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It would be sad if our own seats of learning were behind-hand in this confusion.
[ترجمه گوگل]اگر در این سردرگمی، جایگاه های یادگیری خودمان پشت دست باشد، غم انگیز خواهد بود
[ترجمه ترگمان]اگر صندلی های ما در این شلوغی پشت سر هم باشند، خیلی ناراحت می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Often shed nosebleed recently. And menstruation comes behindhand.
[ترجمه گوگل]اخیراً اغلب خون دماغ می ریزد و قاعدگی پشت سر می آید
[ترجمه ترگمان]اخیرا خونریزی بینی ریخته می شود و قاعدگی از دست میره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Poor Dr Pegler got terribly behindhand with his appointments.
[ترجمه گوگل]دکتر پگلر بیچاره به طرز وحشتناکی از قرار ملاقات هایش عقب ماند
[ترجمه ترگمان]بیچاره دکتر Pegler خیلی از his عقب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He is never behindhand in offering advice, ie is always eager to advise.
[ترجمه گوگل]او هرگز در ارائه نصیحت عقب نیست، یعنی همیشه مشتاق نصیحت است
[ترجمه ترگمان]او هرگز در ارائه مشاوره از دست نمی دهد، یعنی همیشه مشتاق نصیحت کردن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Does menstruation come behindhand is a month normal really?
[ترجمه گوگل]آیا واقعاً قاعدگی یک ماه طبیعی است؟
[ترجمه ترگمان]آیا قاعدگی در کم تر از یک ماه عادی نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Phileas Fogg was not as yet behindhand.
[ترجمه گوگل]فیلیاس فاگ هنوز عقب نبوده است
[ترجمه ترگمان]Phileas fogg هنوز از دست نرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. We're a month behindhand with the rent.
[ترجمه گوگل]ما یک ماه از اجاره بها عقب هستیم
[ترجمه ترگمان]ما یک ماه از the عقب هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He was behindhand in his ideas.
13. You were behindhand with your rent this month.
[ترجمه گوگل]شما در این ماه از اجاره خانه خود عقب ماندید
[ترجمه ترگمان]این ماه از اجاره دادن شما عقب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He did not want to be behindhand in generosity.
[ترجمه گوگل]او نمی خواست در سخاوت عقب بماند
[ترجمه ترگمان]دلش نمی خواست از جوانمردی و جوانمردی او دست بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید