1. The confidence man befooled the innocent.
[ترجمه گوگل]مرد اعتماد به نفس بی گناه را فریب داد
[ترجمه ترگمان]اعتماد به نفس آن مرد بی گناه را فریب داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اعتماد به نفس آن مرد بی گناه را فریب داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some of the bureaucrats befooled the masses.
[ترجمه گوگل]برخی از بوروکرات ها توده ها را فریب دادند
[ترجمه ترگمان]برخی از مامورین دولتی در میان توده ها به هم تنه می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از مامورین دولتی در میان توده ها به هم تنه می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Your degrees can befool people, may even befool yourself, but you cannot have the joy, the blissfulness, the peace, the silence, the compassion of a Gautam Buddha.
[ترجمه گوگل]مدارک تحصیلی شما می تواند مردم را فریب دهد، حتی ممکن است خودتان را فریب دهد، اما نمی توانید شادی، سعادت، آرامش، سکوت، شفقت یک گوتام بودا را داشته باشید
[ترجمه ترگمان]درجات شما می تواند مردم را تحت تاثیر قرار دهد، حتی ممکن است خود را فریب دهد، اما شما نمی توانید لذت، آرامش، آرامش، آرامش، دلسوزی و دلسوزی یک Gautam را داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درجات شما می تواند مردم را تحت تاثیر قرار دهد، حتی ممکن است خود را فریب دهد، اما شما نمی توانید لذت، آرامش، آرامش، آرامش، دلسوزی و دلسوزی یک Gautam را داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It is the comment of the trash film befool the Shakepeare's opus in the American's humorous way.
[ترجمه گوگل]این کامنت فیلم سطل زباله است که به شیوه طنز آمریكایی ها نمایشنامه شكسپیر را فریب می دهد
[ترجمه ترگمان]این اظهار نظر در مورد فیلم \"Shakepeare\" است که به شیوه ای خنده دار آمریکایی به نمایش در می آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اظهار نظر در مورد فیلم \"Shakepeare\" است که به شیوه ای خنده دار آمریکایی به نمایش در می آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This idiom originally meant to befool others with tricks. Later it is used to mean to keep changing ones' mind.
[ترجمه گوگل]این اصطلاح در اصل به معنای فریب دادن دیگران با ترفندها بود بعداً به معنای مدام تغییر عقیده استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]این اصطلاح در اصل به این معنی بود که دیگران را گول بزند بعدا از آن برای تغییر ذهن استفاده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اصطلاح در اصل به این معنی بود که دیگران را گول بزند بعدا از آن برای تغییر ذهن استفاده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Don't befool Mother Nature.
[ترجمه گوگل]مادر طبیعت را گول نزنید
[ترجمه ترگمان]مادر طبیعت را فریب نده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مادر طبیعت را فریب نده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In Iran the same mischievous propaganda is at work to befool the rather ignorant—or less knowledgeable—public that it poses a threat and is a fanatic, terrorist country.
[ترجمه گوگل]در ایران نیز همین تبلیغات شیطنت آمیز برای فریب دادن مردم نسبتاً ناآگاه - یا کمتر آگاه - انجام می شود که تهدیدی است و کشوری متعصب و تروریستی است
[ترجمه ترگمان]در ایران همان تبلیغات شیطنت آمیز در تلاش است تا مردم نادان یا کم تر مطلع باشند که این یک تهدید محسوب می شود و یک کشور متعصب و تروریست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ایران همان تبلیغات شیطنت آمیز در تلاش است تا مردم نادان یا کم تر مطلع باشند که این یک تهدید محسوب می شود و یک کشور متعصب و تروریست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید