1. Her favorite Beatitude is " Blessed are the meek for they shall inherit the earth ".
[ترجمه گوگل]سعادت مورد علاقه او این است: "خوشا به حال حلیمان که آنها زمین را به ارث خواهند برد"
[ترجمه ترگمان]Beatitude مورد علاقه او \"قرین عزت\" است، زیرا آن ها زمین را به ارث خواهند برد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The first beatitude shocks us with this blunt realization that true happiness is reserved for children and the poor.
[ترجمه گوگل]اولین سعادت ما را با این درک صریح شوکه می کند که شادی واقعی مختص کودکان و فقرا است
[ترجمه ترگمان]اولین پرواز، ما را با این درک کند که شادی واقعی برای کودکان و فقرا محفوظ است، تکان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The beatitudes are counter-cultural, because they correct and challenge the ways in which we understand happiness.
[ترجمه گوگل]سعادت ها ضدفرهنگی هستند، زیرا راه هایی را که ما شادی را درک می کنیم، تصحیح و به چالش می کشند
[ترجمه ترگمان]The ضد فرهنگی هستند، زیرا آن ها راه هایی را درست می کنند و راه هایی را که ما در آن خوشبختی را درک می کنیم را به چالش می کشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Truly then, the Beatitudes test the personal integrity of our lives and of our interpretation of true happiness.
[ترجمه گوگل]پس واقعاً سعادتمندان یکپارچگی شخصی زندگی ما و تفسیر ما از خوشبختی واقعی را آزمایش می کنند
[ترجمه ترگمان]پس از آن، Beatitudes تمامیت شخصی زندگی ما و تفسیر ما از خوشبختی حقیقی را مورد آزمایش قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This beatitude is as vast as the Bible itself.
[ترجمه گوگل]این سعادت به وسعت خود کتاب مقدس است
[ترجمه ترگمان]این آرامش به بزرگی خود انجیل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Thinking Of ThePerfect Beatitude Of Their Siblings Only, TheHolyOnesEndured These Sufferings In The NameOfTheir Creators.
[ترجمه گوگل]مقدسین تنها با اندیشیدن به سعادت کامل خواهران و برادران خود، این رنج ها را به نام خالقان خود تحمل کردند
[ترجمه ترگمان]به Thinking Of از Of Siblings Their، These Sufferings In In NameOfTheir NameOfTheir Creators Creators NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir NameOfTheir The The The The The The The The The The The The The The The
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The abbreviate feeling of beatitude abolished, and she came back home with a torn affection.
[ترجمه گوگل]احساس مختصر سعادت از بین رفت و او با عشقی پاره به خانه بازگشت
[ترجمه ترگمان]به محض آن که احساس beatitude از بین رفت، و با دلی شکسته به خانه بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I'm alive on my beatitude Project, beats de dre, and you could accept one, Polo Ralph Lauren pas cher, too!
[ترجمه گوگل]من در پروژه سعادت من زنده هستم، beats de dre، و شما هم می توانید یکی را بپذیرید، Polo Ralph Lauren pas cher!
[ترجمه ترگمان]من توی پروژه beatitude زندگی می کنم، زن دورا beats، و تو هم می تونی یکی رو قبول کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. This beatitude encompasses the whole message of the Bible.
[ترجمه گوگل]این سعادت تمام پیام کتاب مقدس را در بر می گیرد
[ترجمه ترگمان]این هیجان، همه پیام انجیل را در بر می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Hope is itcocky a breed of beatitude which this apple allows.
[ترجمه گوگل]هوپ یک نژاد خوشبختی است که این سیب اجازه می دهد
[ترجمه ترگمان]امید نوعی از beatitude است که این سیب به آن اجازه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the first beatitude, Jesus said that the entrance into the Kingdom of Heaven begins with being poor in spirit.
[ترجمه گوگل]در سعادت اول، عیسی گفت که ورود به ملکوت آسمان با فقر روحی آغاز می شود
[ترجمه ترگمان]در اولین beatitude عیسی گفت که ورود به پادشاهی بهشت با روحیه ای ضعیف شروع می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth" is one of the Beatitudes.
[ترجمه گوگل]«خوشا به حال حلیمان که زمین را به ارث می برند» از جمله سعادت هاست
[ترجمه ترگمان]\"مهربان و مهربان، چون آن ها زمین را به ارث خواهند برد\" یکی از the است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. By writing this work, Kerouac tries to express the Beats'attempt to liberate the self, pursue freedom and get the direct life experience to achieve the state of soul and the Beatitude of the spirit.
[ترجمه گوگل]کرواک با نوشتن این اثر سعی در بیان تلاش بیتز برای رهایی خود، پیگیری آزادی و کسب تجربه مستقیم زندگی برای رسیدن به حالت روح و سعادت روح دارد
[ترجمه ترگمان]با نوشتن این اثر، Kerouac تلاش می کند که تلاش Beats برای آزاد کردن نفس، دنبال کردن آزادی و کسب تجربه زندگی مستقیم برای رسیدن به حالت روحی و روح روح را بیان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Let us fulfill the condition, that we may earn the beatitude. Is it not a pleasant duty to be kind?
[ترجمه گوگل]بیایید شرط را انجام دهیم تا سعادت را بدست آوریم آیا مهربان بودن وظیفه پسندیده ای نیست؟
[ترجمه ترگمان]اجازه بدهید این شرط را عملی کنیم که may را به دست آوریم آیا وظیفه خوشایندی نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید