beat generation

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: (sometimes l.c.) used to characterize some members of the generation that reached maturity in the late 1950s, esp. in the United States, who were alienated from conventional society and who promoted experimentation in artistic and literary forms.

جمله های نمونه

1. The Beat Generation and their fellow writers never rose to a position of world dominance on the literary scene.
[ترجمه گوگل]نسل بیت و نویسندگان همکارشان هرگز در صحنه ادبی به جایگاه برتری جهانی نرسیدند
[ترجمه ترگمان]نسل بیت و نویسندگان هم کار آن ها هرگز به جایگاه تسلط جهانی بر صحنه ادبی صعود نکردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Tom: Why called they the Beat Generation?
[ترجمه گوگل]تام: چرا آنها را نسل بیت نامیدند؟
[ترجمه ترگمان]تام: چرا به بیت نسل تین را صدا زد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The "Beat Generation" was the best representative for this tendency which was strongly presented in the ideas and writings of Allen Ginsberg.
[ترجمه گوگل]«نسل بیت» بهترین نماینده برای این گرایش بود که در اندیشه ها و نوشته های آلن گینزبرگ به شدت مطرح شد
[ترجمه ترگمان]نسل تین \" بهترین نماینده برای این گرایش بود که به شدت در ایده ها و نوشته های آلن Ginsberg ارائه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Beyond The Beat Generation is a fantastic Internet radio station that plays obscure 60s rock, from mod to acid rock to merseybeat to psychedelia.
[ترجمه گوگل]Beyond The Beat Generation یک ایستگاه رادیویی اینترنتی فوق‌العاده است که راک مبهم دهه 60 را پخش می‌کند، از مد تا اسید راک، مرسی‌بیت و روان‌گردان
[ترجمه ترگمان]فراتر از نسل بیت یک ایستگاه رادیویی اینترنتی فوق العاده است که راک ۶۰ s را از mod تا سنگ اسیدی به merseybeat تا psychedelia نمایش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. "Beat Generation" that crazy is that those who want to maintain the privately wise to take the avoidance of the law, then they rely on violence and the pursuit of the heavens to induce "crazy.
[ترجمه گوگل]"بیت نسل" دیوانه است که کسانی که می خواهند حفظ خصوصی عاقل را به اجتناب از قانون، سپس آنها را به خشونت و تعقیب از بهشت ​​تکیه برای القای "دیوانه
[ترجمه ترگمان]\"تین تین\" آن دیوانه کننده این است که آن هایی که می خواهند به طور خصوصی عمل کنند تا از قانون اجتناب کنند، پس از آن به خشونت و پی گیری آسمان ها تکیه می کنند تا \"دیوانه\" شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The beat generation " couldn't care less " what happens.
[ترجمه گوگل]نسل بیت "نمی‌توانست اهمیتی بدهد" چه اتفاقی می‌افتد
[ترجمه ترگمان]نسل کتک زدن \"نمی تواند\" چه اتفاقی بیفتد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. He is a member of beat generation .
[ترجمه گوگل]او یکی از اعضای نسل بیت است
[ترجمه ترگمان]او عضوی از یک نسل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Among the literary works by the Beat Generation, On the Road by Jack Kerouac is rather a significant one.
[ترجمه گوگل]در میان آثار ادبی نسل بیت، در جاده اثر جک کرواک نسبتاً یک اثر قابل توجه است
[ترجمه ترگمان]در میان آثار ادبی نسل بیت، در جاده جک Kerouac تا حدودی یک اثر مهم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. They had taken the words of the beat generation to a new level.
[ترجمه گوگل]حرف های نسل بیت را وارد مرحله جدیدی کرده بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها کلمات نسل beat را به سطح جدیدی برده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Long before the Beat generation made "on the road" expeditions popular, the circus personified the experience and offered many young Americans the dream of adventure, reinvention, and excitement.
[ترجمه گوگل]مدتها قبل از اینکه نسل بیت سفرهای "در جاده" را محبوب کند، سیرک این تجربه را به تصویر می کشد و رویای ماجراجویی، اختراع مجدد و هیجان را به بسیاری از جوانان آمریکایی ارائه می دهد
[ترجمه ترگمان]مدت ها قبل از اینکه نسل تین \"بر روی جاده\" معروف شود، این سیرک تجربه را شکل داد و به بسیاری از جوانان آمریکایی رویای ماجراجویی، خلق کردن مجدد و هیجان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. The original "Beat Generation" writers met in New York.
[ترجمه گوگل]نویسندگان اصلی «نسل بیت» در نیویورک ملاقات کردند
[ترجمه ترگمان]نویسندگان نسل فیلم \"بیت تین\" در نیویورک دیدار کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Bob: The Beat Generation, and it refers to a group of writer who lived and became famous at the 1950s to 1970s in American.
[ترجمه گوگل]Bob: The Beat Generation، و به گروهی از نویسندگان اشاره دارد که در دهه‌های 1950 تا 1970 در آمریکا زندگی کردند و به شهرت رسیدند
[ترجمه ترگمان]باب: نسل بیت، و به گروهی از نویسندگان اشاره می کند که در دهه ۱۹۵۰ تا ۱۹۷۰ در آمریکا مشهور شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Have you heard of The Beat Generation?
[ترجمه گوگل]آیا نام The Beat Generation را شنیده اید؟
[ترجمه ترگمان]آیا از نسل تین شنیده اید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. There was a time when people loved to carp and cavil at the post-1980s generation, either referring to them as the "beat generation" or claiming they were wet behind the ears.
[ترجمه گوگل]زمانی بود که مردم در نسل پس از دهه 1980 عاشق کپور و کپور کردن بودند، یا از آنها به عنوان "نسل بیت" یاد می کردند یا ادعا می کردند که پشت گوش خیس شده اند
[ترجمه ترگمان]زمانی بود که مردم عاشق کپور و cavil در نسل بعد از دهه ۱۹۸۰ بودند، یا به آن ها به عنوان \"نسل کتک خورده\" اشاره می کردند و یا ادعا می کردند که پشت گوش ها تر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• post-world war ii generation of artists and writers characterized by their rejection of social convention and interest in eastern culture/religion

پیشنهاد کاربران