beat a dead horse
/bit ə dɛd hɔrs//biːt ə dɛd hɔːs/
(عامیانه) بیهوده درباره ی مطلبی که قبلا حل و فصل شده بحث کردن
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
آب از آب تکان نمی خورد
مثال؛
We’ve already decided on a plan, so let’s not beat a dead horse.
A manager might say in a meeting, “We’ve discussed this issue extensively, let’s not beat a dead horse. ”
A friend might say, “I understand you’re frustrated, but constantly bringing up the past won’t help. Let’s not beat a dead horse. ”
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
آب در هاون کوبیدن ، کار اشتباهی را انجام دادن
Examples :
If you think he helps you , you are beating a dead horse
It just a beating a dead horse to ask counting the votes again
باعبارت bark up the wrong tree هم مترادف می باشد
باعبارت bark up the wrong tree هم مترادف می باشد
کار بیهوده کردن
tilt at windmills به معنی جنگیدن با آسیابهای بادی نیز به همین معنی است
توضیح درباره اصطلاح beat a dead horse
معنای این اصطلاح شلاق زدن به اسب مرده است و منظور از آن این است که هرچقدر که به اسب مرده شلاق بزنید آن اسب نمی تواند باری حمل کند و بار به مقصد نمی رسد. اصطلاح کار بیهوده کردن در فارسی آب در هاون کوبیدن است.
منبع: سایت بیاموز
معنای این اصطلاح شلاق زدن به اسب مرده است و منظور از آن این است که هرچقدر که به اسب مرده شلاق بزنید آن اسب نمی تواند باری حمل کند و بار به مقصد نمی رسد. اصطلاح کار بیهوده کردن در فارسی آب در هاون کوبیدن است.
منبع: سایت بیاموز
هدر دادن وقت برای انجام کاری غیرممکن
حکایت آدمهای ضعیف کش
تکرار مکررات
آب در هاون کوبیدن
آب در هاون کوبیدن