1. The right of the people to keep and bear arms shall not be infringed by law.
[ترجمه گوگل]حق مردم برای نگهداری و حمل اسلحه نباید توسط قانون نقض شود
[ترجمه ترگمان]حق مردم برای نگهداری و نگهداری اسلحه نباید با قانون نقض شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. There is no constitutional right to bear arms.
[ترجمه گوگل]در قانون اساسی هیچ حقی برای حمل سلاح وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]هیچ حق قانونی برای حمل اسلحه وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Esquires are described simply as men who bear arms.
[ترجمه گوگل]Esquires صرفاً به عنوان مردانی که اسلحه حمل می کنند توصیف می شوند
[ترجمه ترگمان]مردان به سادگی به عنوان مردانی که سلاح را حمل می کنند توصیف می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The right of the people to keep and bear arms shall not be infringed.
[ترجمه گوگل]حق مردم برای نگهداری و حمل اسلحه نباید نقض شود
[ترجمه ترگمان]حق مردم برای نگهداری و نگهداری اسلحه تجاوز نخواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Every able - bodied man is expected to bear arms against the enemy.
[ترجمه گوگل]از هر انسان توانا انتظار می رود که در برابر دشمن اسلحه حمل کند
[ترجمه ترگمان]انتظار می رود که هر فرد توانا در برابر دشمن سلاح به دست گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Bob Lee Swagger: Exercise my right to bear arms.
[ترجمه گوگل]باب لی سواگر: از حق من برای حمل سلاح استفاده کن
[ترجمه ترگمان]باب لی Swagger: حق من برای حمل سلاح
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In case of need, we must bear arms.
[ترجمه گوگل]در صورت نیاز، ما باید اسلحه حمل کنیم
[ترجمه ترگمان]در صورت لزوم ما باید اسلحه حمل کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This can range from the freedom to bear arms to the freedom to bear children (just look at "Octomom").
[ترجمه گوگل]این می تواند از آزادی حمل اسلحه تا آزادی بچه دار شدن را شامل شود (فقط به «اکتوموم» نگاه کنید)
[ترجمه ترگمان]این می تواند از آزادی برای حمل سلاح به آزادی برای تحمل کودکان باشد (فقط به \"Octomom\" نگاه کنید)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The whole male population liable bear arms was divided on a property basis into six classes.
[ترجمه گوگل]کل جمعیت مرد مسؤول اسلحه بر اساس مالکیت به شش طبقه تقسیم شد
[ترجمه ترگمان]کل جمعیت مرد موظف به حمل سلاح به شش کلاس بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Residents of Florida have nearly unrestricted freedom to bear arms.
[ترجمه گوگل]ساکنان فلوریدا آزادی تقریباً نامحدودی برای حمل سلاح دارند
[ترجمه ترگمان]ساکنان فلوریدا آزادی نامحدود اسلحه را در اختیار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The US Constitution states that the people have a right to bear arms .
[ترجمه گوگل]قانون اساسی ایالات متحده می گوید که مردم حق حمل سلاح دارند
[ترجمه ترگمان]قانون اساسی ایالات متحده می گوید که مردم حق حمل سلاح را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Women who choose to find employment in military institutions want therefore to be allowed to bear arms and to fight.
[ترجمه گوگل]بنابراین، زنانی که شغل خود را در موسسات نظامی انتخاب میکنند، میخواهند اجازه حمل سلاح و جنگ را داشته باشند
[ترجمه ترگمان]زنانی که انتخاب شغل در موسسات نظامی را انتخاب می کنند، به همین دلیل مجاز به حمل سلاح و مبارزه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. All civilians possessing army-distributed guns must return them and undergo physical and psychological tests to determine their fitness to bear arms.
[ترجمه گوگل]همه غیرنظامیان دارای اسلحه های توزیع شده توسط ارتش باید آنها را بازگردانند و تحت آزمایش های فیزیکی و روانی قرار گیرند تا آمادگی آنها برای حمل سلاح مشخص شود
[ترجمه ترگمان]همه غیر نظامیان دارای سلاح توزیع ارتش باید به آن ها بازگردند و آزمایش های فیزیکی و روانی برای تعیین آمادگی آن ها برای حمل سلاح انجام دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A person who doubts himself is like a man who would enlist in the ranks of his enemies and bear arms against himself. Alexandre Dumas
[ترجمه گوگل]کسی که به خود شک دارد مانند کسی است که در صف دشمنان خود قرار می گیرد و بر ضد خود اسلحه می کشد الکساندر دوما
[ترجمه ترگمان]کسی که به خود شک دارد، مانند کسی است که در صفوف دشمنان خود نام نویسی خواهد کرد و در مقابل خود او را در آغوش خواهد گرفت الکساندر Dumas!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید