be there or be square

پیشنهاد کاربران

"Be there or be square" is a playful expression that essentially means "You have to show up, or you'll be left out. " The phrase is often used in a casual or social context to encourage someone to attend an event or gathering.
...
[مشاهده متن کامل]

The word "square" in this context refers to someone who is considered out of touch, uncool, or boring—essentially, someone who isn't in the know or who doesn't join in the fun. So, if you don't show up ( be there ) , you might be considered "square" ( uncool or out of the loop ) .
It has a kind of light - hearted, retro vibe, commonly used in the '60s and '70s, but it’s still used today for fun!
عبارت "Be there or be square" به فارسی میشه "می آیی یا بی کلاس می مونی" یا "می آیی یا امل و خشک و حوصله سر بری ". این جمله به طور شوخی و غیررسمی به کسی گفته میشه که اگر در یک رویداد یا جمعی شرکت نکنه، ممکنه از بقیه عقب بمونه یا به نوعی از روند اجتماعی جدا بشه.
کلمه "square" در اینجا به معنای فردی است که به نظر می رسه از مد یا جریانات اجتماعی روز دور است و ممکنه جذاب یا cool نباشه. بنابراین، اگر نیایید، شما "square" ( یعنی امل و از مد افتاده ، خشک و حوصله سر بر ) خواهید بود!

با احترام معنی یعنی اونجا باش یا نه من نه تو ( اگر نیای اون اعتبار وعلاقه بین مان بهم میخوره )
نیای کلاه رفته سرت.
بیای خیلی خوش می گذره.
خیلی وقته زنده گی خوش نمیگذره داره فقد داره میگذره
خیلی وقته که دیگه زندگی خوش نمیگذره
اصطلاح عامیانه )
این اصطلاح برای تشویق کسی برای شرکت در مهمونی یا رفتن به جایی کاربرد دارد.
معادل فارسی شاید این موارد باشند:
- اگر نیای اصلا حال نمیده!
- بدون تو خوش نمیگذره!
- اگر بیای خیلی خوش میگذره!
...
[مشاهده متن کامل]

- اگر نیای به ضررته!
و اصطلاحاتی دیگر تو همین زمینه!
There's a huge party on Saturday night; be there or be square
شنبه شب یه مهمونی خیلی بزرگ هست، اگر بیایید خیلی عالی میشه! /نیای خودت ضرر میکنی!