- "باشد که باشد" / "هرچه هست" / "به هر حال"
... [مشاهده متن کامل]
- FA: "هزینه ها بالاست. باشد که باشد، باید ادامه دهیم. "
- - -
- "در هر صورت" / "با این وجود"
- FA: "نگرانی های شما منطقی است. در هر صورت، مهلت تغییر نمی کند. "
- - -
- "هرچه می خواهد باشد" ( با لحن بی تفاوت یا تحقیرآمیز )
- FA: "ادعای تخصص داری؟ هرچه می خواهد باشد، نتایجت افتضاح است!"
- - -
- "باشد که هست" ( کتابی/قدیمی )
- FA: "پادشاه ناعادل است. باشد که هست، شورش عاقلانه نیست. "
- - -
- Formal debate → "با این اوصاف"
- Casual argument → "باشه، ولی. . . "
"داده های شما نگرانی های موجهی درباره اقتصاد نشان می دهد. باشد که باشد، ما نمی توانیم سرمایه گذاری در زیرساخت ها را بیشتر به تأخیر بیندازیم. "
- - -
"می گی ‘خیلی مشغولی’ که زنگ بزنی؟ هرچه می خواهد باشد، فراموش کردن تولد مادرت غیرقابل بخششه!"
- - -
"جنگ زخم هایی بر پیکر زمین گذاشته بود. باشد که هست، گل ها همچنان سرکشانه در میان ویرانه ها می روییدند. "
- - -
"محدودیت های بودجه قطعاً چالش برانگیزند. به هر حال، باید رضایت مشتری را در اولویت قرار دهیم. "
- - -
- Formal: Use to acknowledge pivot ( باشد که باشد ) .
- Casual: Dismiss with attitude ( هرچه می خواهد باشد ) .
- Literary: Poetic acceptance ( باشد که هست ) .
هرچه باشد
"Be as it may" یک idiom هست و به فارسی میشه :
1. با فرض اینکه درست هم باشه . . .
2. گیریم که راسته . . .
3. شاید اینطور باشه اما . . .
1. با فرض اینکه درست هم باشه . . .
2. گیریم که راسته . . .
3. شاید اینطور باشه اما . . .
حتی اگر چیزی که شما میگید درست باشد. . .
در هر صورت. .
در هر صورت. .
... [مشاهده متن کامل]
اینطور / اینچنین هم که باشد . . .
be that
( باش/شو آن/آنک/آنچنان/همچنان
as it may
چو/همچو آن ممکن/محتمل )
( باش/شو آن/آنک/آنچنان/همچنان
چو/همچو آن ممکن/محتمل )
🔸 معادل فارسی:
با این حال / هرچند چنین است / با اینکه این درست است / به هرحال
در زبان محاوره ای:
درسته، ولی بازم… / خب، هرچی، اما…
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( رسمی – انتقال تضاد یا امتیاز ) :**
... [مشاهده متن کامل]
عبارتی برای پذیرفتن یک حقیقت یا نکته، ولی تأکید بر دیدگاه مخالف یا ادامه ی بحث.
مثال: *Be that as it may, we still have to deal with the consequences. *
با این حال، ما هنوز باید با پیامدهایش روبه رو شویم.
2. ** ( ادبی – خنثی کننده ی موافقت ) :**
به معنای �درسته که این طور گفتی، اما من نظر دیگری دارم�.
مثال: *Be that as it may, I can’t support your decision. *
درسته، ولی من نمی تونم از تصمیمت حمایت کنم.
3. ** ( دیپلماتیک – محترمانه ) :**
راهی مؤدبانه برای رد یا چرخاندن بحث بدون برخورد مستقیم.
مثال: *Be that as it may, let’s move on to the next topic. *
درسته، اما بیایید بریم سر موضوع بعدی.
- - -
🔸 مترادف ها:
nevertheless – even so – nonetheless – that being said – all the same – in any case
- - -
🔸 نکته ی فرهنگی:
در انگلیسی رسمی یا آکادمیک، این عبارت جایگزین مؤدبانه ی �but� یا �however� است.
در گفتار روزمره، اغلب با �still� یا �anyway� جایگزین می شود.
با این حال / هرچند چنین است / با اینکه این درست است / به هرحال
در زبان محاوره ای:
درسته، ولی بازم… / خب، هرچی، اما…
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( رسمی – انتقال تضاد یا امتیاز ) :**
... [مشاهده متن کامل]
عبارتی برای پذیرفتن یک حقیقت یا نکته، ولی تأکید بر دیدگاه مخالف یا ادامه ی بحث.
مثال: *Be that as it may, we still have to deal with the consequences. *
با این حال، ما هنوز باید با پیامدهایش روبه رو شویم.
2. ** ( ادبی – خنثی کننده ی موافقت ) :**
به معنای �درسته که این طور گفتی، اما من نظر دیگری دارم�.
مثال: *Be that as it may, I can’t support your decision. *
درسته، ولی من نمی تونم از تصمیمت حمایت کنم.
3. ** ( دیپلماتیک – محترمانه ) :**
راهی مؤدبانه برای رد یا چرخاندن بحث بدون برخورد مستقیم.
مثال: *Be that as it may, let’s move on to the next topic. *
درسته، اما بیایید بریم سر موضوع بعدی.
- - -
🔸 مترادف ها:
- - -
🔸 نکته ی فرهنگی:
در انگلیسی رسمی یا آکادمیک، این عبارت جایگزین مؤدبانه ی �but� یا �however� است.
در گفتار روزمره، اغلب با �still� یا �anyway� جایگزین می شود.
شاید اینطور باشه اما . . . .
گیریم که راسته یا اینطوریه
معهذا . با این وجود . علیرغم این/آن
شاید اینچنین باشد اما، ولی با این حال
به هر روی
علی ای حال
علی ای حال
هرچه که باشد
گیریم که راست باشد.
باری
1. گیرم که این هم درست باشد
2. بافرض اینکه این هم درست باشد
2. بافرض اینکه این هم درست باشد
بگذریم. . .
هرچی هم که باشه، هرجور هم که بگی، هرطوری هم حساب کنی و. . .
بیخیال بشیم
شاید همینطور که میگی باشه. . . . ا
در هر صورت، به هر حال
با این وجود
نظر خانم مژگان محمدی کاملا مطابق با تعریف دیکشنری کمبریج است و ترجمه "شاید چنین باشد اما" بسیار مناسب است، هرچند، می توان این عبارت را تا حدودی معادل "با این حال"، "هرچند" و "ولیکن" هم در نظر گرفت با این قید که عبارات اخیر در شرایط کلی تر و وسیع تری هم به کار می روند.
به معنای آن است که شما قبول میکنید که یک قطعه از اطلاعات درست است اما نظر شما در مورد موضوعی که در حال بحث در مورد آن هستید تغییر نمی کند: معادل : شاید چنین باشد اما
( اصطلاح ) : برای بیان اظهار نظری که کمی متفاوت از چیزیست که بیان شده= هر طور که باشد، با این حال . . .
مثال:
There has been some improvement in the economy in recent months, but, be that as it may, many people are still looking for work
... [مشاهده متن کامل]
اقتصاد پیشرفتهایی توی ماه های اخیر داشته، ولی با این حال، بسیاری افراد هنوز دنبال کار هستن.
https://www. merriam - webster. com/dictionary/be that as it may
مثال:
... [مشاهده متن کامل]
اقتصاد پیشرفتهایی توی ماه های اخیر داشته، ولی با این حال، بسیاری افراد هنوز دنبال کار هستن.
به نظر میرسه
باشه همونطور که این ممکنه
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٨)