1. Bart had a deep affection for the old man.
[ترجمه بهمن باجلان] بارت برای پیرمرد سختبود|
[ترجمه گوگل]بارت علاقه عمیقی به پیرمرد داشت[ترجمه ترگمان]بارت علاقه عمیقی نسبت به پیرمرد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. His friends called him Bart and the name has stuck .
[ترجمه Z.gh] دوستاش بارت صداش میکردن و این اسم روش موند|
[ترجمه گوگل]دوستانش او را بارت صدا می زدند و نامش به هم چسبیده است[ترجمه ترگمان]دوستاش بهش میگفتن \"بارت\" و اسم گیر کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As soon as I paused for breath, Bart barged in.
[ترجمه گوگل]به محض اینکه برای نفس کشیدن مکث کردم، بارت وارد شد
[ترجمه ترگمان]به محض اینکه نفسم بند آمد، بارت وارد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به محض اینکه نفسم بند آمد، بارت وارد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Bart was a romantic by inclination.
[ترجمه گوگل]بارت تمایلی رمانتیک داشت
[ترجمه ترگمان] بارت \"با تمایل خیلی رمانتیک بود\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] بارت \"با تمایل خیلی رمانتیک بود\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. You might ask her how Bart has felt about her each day over the last week.
[ترجمه گوگل]ممکن است از او بپرسید که بارت در هفته گذشته هر روز نسبت به او چه احساسی داشته است
[ترجمه ترگمان]ممکن است از او بپرسید که در هفته گذشته چه احساسی نسبت به او دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ممکن است از او بپرسید که در هفته گذشته چه احساسی نسبت به او دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Ten-year-old Bart and eight-year-old Lisa regularly hug their television set, often in preference to their parents.
[ترجمه گوگل]بارت ده ساله و لیزای هشت ساله مرتباً تلویزیون خود را در آغوش می گیرند و اغلب به والدین خود ترجیح می دهند
[ترجمه ترگمان]لیزا پسر ۱۰ ساله و لیزا به طور منظم تلویزیون خود را در آغوش گرفتند و اغلب به والدین خود ترجیح می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیزا پسر ۱۰ ساله و لیزا به طور منظم تلویزیون خود را در آغوش گرفتند و اغلب به والدین خود ترجیح می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nadia Comaneci and her husband, Bart Conner, want to start a family.
[ترجمه گوگل]نادیا کومانچی و همسرش، بارت کانر، می خواهند خانواده ای تشکیل دهند
[ترجمه ترگمان]نادیا comaneci و شوهرش، بارت کانر، می خوان یه خانواده تشکیل بدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نادیا comaneci و شوهرش، بارت کانر، می خوان یه خانواده تشکیل بدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There's no love lost between Bart and Stephen.
[ترجمه گوگل]هیچ عشقی بین بارت و استفن گم نشده است
[ترجمه ترگمان]هیچ عشقی بین \"بارت\" و \"استفن\" نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ عشقی بین \"بارت\" و \"استفن\" نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. BART CASSIDY Butch Cassidy: each time he is hit, he draws a card.
[ترجمه گوگل]BART CASSIDY بوچ کسیدی: هر بار که ضربه می خورد، یک کارت می کشد
[ترجمه ترگمان]BART کسیدی Butch کسیدی: هر بار که کتک می خورد یک کارت می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]BART کسیدی Butch کسیدی: هر بار که کتک می خورد یک کارت می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Just then, Bart returned, wobbling on his skates.
[ترجمه گوگل]درست در همان لحظه، بارت برگشت و روی اسکیت هایش تکان می خورد
[ترجمه ترگمان]در این موقع، بارت برگشت و wobbling را روی یخ گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این موقع، بارت برگشت و wobbling را روی یخ گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. As a spectator, he had always enjoyed Lily Bart.
[ترجمه گوگل]به عنوان یک تماشاگر، او همیشه از لیلی بارت لذت می برد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک تماشاچی همیشه از لی لی بارت لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک تماشاچی همیشه از لی لی بارت لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Bart syndrome is a genetic disorder characterized by the association of congenital localized absence of skin, epidermolysis bullosa, lesions of the mouth mucosa, and dystrophic nails.
[ترجمه گوگل]سندرم بارت یک اختلال ژنتیکی است که با همراهی فقدان موضعی مادرزادی پوست، اپیدرمولیز بولوزا، ضایعات مخاط دهان و ناخن های دیستروفی مشخص می شود
[ترجمه ترگمان]سندرم بارت یک اختلال ژنتیکی است که ناشی از فقدان یک ناحیه مادرزادی در پوست congenital، جراحت های ناشی از پوست، مخاط دهان و ناخن های dystrophic است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سندرم بارت یک اختلال ژنتیکی است که ناشی از فقدان یک ناحیه مادرزادی در پوست congenital، جراحت های ناشی از پوست، مخاط دهان و ناخن های dystrophic است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. " You went to three last week, the Bart children's party and the Gelerts'and theHundons '. "
[ترجمه گوگل]"شما هفته گذشته به سه مهمانی رفتید، مهمانی کودکان بارت و گلرت ها و هاندون ها "
[ترجمه ترگمان]هفته پیش به سه هفته پیش رفتی، مهمونی بچه ها، گلرت و theHundons
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هفته پیش به سه هفته پیش رفتی، مهمونی بچه ها، گلرت و theHundons
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Bart : A piano? Oh yeah. How about a lobster dinner?
[ترجمه گوگل]بارت: پیانو؟ اوه بله در مورد شام خرچنگ چطور؟
[ترجمه ترگمان]پیانو؟ اوه، آره شام خرچنگ چطوره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیانو؟ اوه، آره شام خرچنگ چطوره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید