1. cylinder barrel
بدنه سیلندر
2. the barrel of a gun
لوله ی تفنگ (یا هفت تیر و توپ و غیره)
3. the barrel of a windlass
استوانه ی چرخ چاه (برقی)
4. a gun barrel with a large bore
لوله ی تفنگ با قطر (نسبتا) زیاد
5. a wine barrel
بشکه ی شراب
6. the revolver's barrel protruded from his pocket
لوله ی هفت تیر از جیبش بیرون زده بود.
7. a rifled gun barrel
لوله ی خاندار تفنگ
8. we had a barrel of fun
به ما یک عالمه خوش گذشت.
9. lock, stock, and barrel
(عامیانه) کلا،تماما
10. the price of a barrel of crude oil
قیمت یک بشکه نفت خام
11. the soldier wadded the barrel and got ready to fire
سرباز لوله ی تفنگ را (با پنبه یا پارچه) کیپ کرد و آماده ی شلیک شد.
12. have someone over a barrel
(خودمانی) تحت انقیاد درآوردن،زیر نفوذ خود آوردن
13. a rotten apple spoils the barrel
یک بز گر گله را گر می کند
14. one rotten apple spoils the barrel
(یک سیب گندیده جعبه ی سیب را فاسد می کند) یک بز گر گله را گر می کند
15. scrape the bottom of the barrel
(خودمانی) به ته دیگ رسیدن،دچار کمبود شدن
16. they sold the factory lock, stock, and barrel
کارخانه را تماما فروختند.
17. the price was frozen at $ 20 a barrel
قیمت به هر بشکه 20 دلار تثبیت شد.
18. I felt the gun barrel at my head.
[ترجمه گوگل]من لوله تفنگ را در سرم احساس کردم
[ترجمه ترگمان]لوله تفنگ را روی سرم حس کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. That is a barrel to catch rain water.
[ترجمه گوگل]که بشکه ای برای گرفتن آب باران است
[ترجمه ترگمان]این یک بشکه برای گرفتن آب باران است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. The manager had us over a barrel - either we work on a Saturday or we lose our jobs.
[ترجمه گوگل]مدیر ما را روی یک بشکه گذاشت - یا شنبه کار می کنیم یا کارمان را از دست می دهیم
[ترجمه ترگمان]مدیر ما را در یک بشکه قرار داده - یا ما در روز شنبه کار می کنیم و یا کار خود را از دست می دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. Tom found himself looking down the barrel of a gun.
[ترجمه گوگل]تام متوجه شد که به لوله تفنگ نگاه می کند
[ترجمه ترگمان]تام دید که به لوله تفنگ نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. They've got us over a barrel. Either we agree to their terms or we lose the money.
[ترجمه گوگل]آنها ما را بیش از یک بشکه گرفته اند یا با شرایط آنها موافقت می کنیم یا پول را از دست می دهیم
[ترجمه ترگمان]آن ها ما را بالای یک بشکه گذاشته اند یا ما با شرایط اونا توافق کردیم یا پول رو از دست میدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. They rolled out the barrel and put it on the truck.
[ترجمه گوگل]بشکه را درآوردند و روی کامیون گذاشتند
[ترجمه ترگمان]آن ها لوله را لوله کردند و آن را روی کامیون گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید