1. the speaker was interrupted by barracking
نطق سخنران را با اعتراض های پرسروصدا قطع می کردند.
2. It'seems as if we were barracking for home team as against the visiting team.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که ما برای تیم میزبان در مقابل تیم میهمان سنگر می گرفتیم
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که ما در مقابل تیم میهمان، برای تیم میهمان کار می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که ما در مقابل تیم میهمان، برای تیم میهمان کار می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Fans gained more enjoyment barracking him than cheering on the team.
[ترجمه اصغر] طرفداران با هوکردن او بیشتر کیف میکردن تا نسبت به تیم تشویق کنند|
[ترجمه گوگل]هواداران از سرباز زدن او بیشتر لذت بردند تا اینکه تیم را تشویق کنند[ترجمه ترگمان]طرفداران تیم گریفندور بیشتر از تشویق گروه خوشحال شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The crowd gave the visiting politician quite a barracking.
[ترجمه گوگل]جمعیت به سیاستمدار میهمان کاملاً پادگان داد
[ترجمه ترگمان]جمعیت به سیاستمداری که در حال بازدید از کشور بود، یک barracking دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت به سیاستمداری که در حال بازدید از کشور بود، یک barracking دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. After a moment the barracking began. First came hisses, then shouts.
[ترجمه گوگل]بعد از لحظه ای پادگان شروع شد اول صدای هیس می آمد، بعد فریاد می زد
[ترجمه ترگمان]پس از لحظه ای the شروع شد اولی هیس هیسی می کند و بعد فریاد می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از لحظه ای the شروع شد اولی هیس هیسی می کند و بعد فریاد می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The crowd started barracking.
[ترجمه گوگل]جمعیت شروع به پادگان کردن کردند
[ترجمه ترگمان]جمعیت شروع به حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت شروع به حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He was affected badly by the barracking that he got from the crowd.
[ترجمه گوگل]پادگانی که از جمعیت گرفت به شدت تحت تاثیر قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]او تحت تاثیر the که از میان جمعیت برخاست تحت تاثیر قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او تحت تاثیر the که از میان جمعیت برخاست تحت تاثیر قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The crowd started barracking ( the slow rate of play ).
[ترجمه گوگل]جمعیت شروع به پادگان کردن کردند ( سرعت پایین بازی )
[ترجمه ترگمان]جمعیت شروع به barracking (نرخ کند بازی)کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت شروع به barracking (نرخ کند بازی)کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The crowds are mostly supporters, but if there is barracking from a foe so much the better.
[ترجمه گوگل]جمعیت اکثراً طرفدار هستند، اما اگر از طرف دشمن اینقدر پادگان شود، بهتر است
[ترجمه ترگمان]جمعیت اغلب هوادار هستند، اما اگر دشمنی با دشمنی وجود داشته باشد، بهتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت اغلب هوادار هستند، اما اگر دشمنی با دشمنی وجود داشته باشد، بهتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. She recalled that many eminent men had declined to give the address because of the expected barracking.
[ترجمه گوگل]او به یاد می آورد که بسیاری از مردان برجسته از دادن آدرس خودداری کرده بودند، زیرا انتظار می رفت که پادگان ها قرار بگیرند
[ترجمه ترگمان]او به خاطر می آورد که بسیاری از مردان برجسته از دادن آدرس به خاطر of مورد انتظار خودداری کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به خاطر می آورد که بسیاری از مردان برجسته از دادن آدرس به خاطر of مورد انتظار خودداری کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید