1. We got an open barouche and a wild, boisterous driver, and set out.
[ترجمه گوگل]یک باروش باز و یک راننده وحشی و پرهیاهو گرفتیم و راه افتادیم
[ترجمه ترگمان]یک کالسکه روباز و یک راننده خشن و خشن پیدا کردیم و راه افتادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She got into her barouche and drove off.
3. But no one answered and the barouche continued on its way. I watched it go, and then set off again.
[ترجمه گوگل]اما کسی جواب نداد و باروش به راه خود ادامه داد رفتمش رو تماشا کردم و دوباره راه افتادم
[ترجمه ترگمان]اما هیچ کس جواب نداد و کالسکه به راه خود ادامه داد آن را تماشا کردم و دوباره راه افتادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. An open barouche was standing there, and a woman in white had stepped out of it.
[ترجمه گوگل]باروشی باز آنجا ایستاده بود و زنی سفیدپوش از آن بیرون آمده بود
[ترجمه ترگمان]یک کالسکه روباز در آنجا ایستاده بود و زنی با لباس سفید از آن بیرون آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. If the worst comes to the worst", Becky thought, "my retreat is secure; and I have a right-hand seat in the barouche.
[ترجمه گوگل]بکی فکر کرد اگر بدترین اتفاق به بدترین حالت برسد، "عقب نشینی من امن است و من یک صندلی سمت راست در باروش دارم
[ترجمه ترگمان]اگر اوضاع بدتر از این باشد، بکی فکر کرد عقب نشینی من امن است و من یک صندلی درست در کالسکه دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him driving a barouche .
[ترجمه گوگل]خانم جان داشوود نیز همین آرزو را داشت اما در همین حین، تا زمانی که یکی از این موهبتهای برتر به دست میآمد، جاهطلبی او را خاموش میکرد تا ببیند او در حال رانندگی باروش است
[ترجمه ترگمان]خانم جان Dashwood هم می خواست این کار را بکند، اما در همان حال، تا زمانی که یکی از این blessings برتر به دست آید، جاه طلبی او را ساکت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید