1. Eyeing him, she asked, " Isn't the bank run by your father - in - law?
[ترجمه گوگل]به او نگاه کرد و پرسید: «مگر بانک توسط پدر شوهرت اداره نمی شود؟
[ترجمه ترگمان]نگاهی به او انداخت و پرسید: این بانک توسط پدر شما اداره نمیشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نگاهی به او انداخت و پرسید: این بانک توسط پدر شما اداره نمیشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Nothing inspires fear so much as a good bank run.
[ترجمه حسین] هیچ چیز بیشتر از یک تهاجم بانکی باعث ایجاد ترس در بانک نمی شود ( اصطلاح تخصصی است در زمینه افتصاد )|
[ترجمه صدرا] هیچ چیز بیشتر یک هجوم به بانک باعث ایجاد ترس نمی شود. ( زمانی که سپرده گذاران برای خارج کردن سپرده های خود به بانک هجوم می برند. )|
[ترجمه گوگل]هیچ چیز به اندازه یک بانک خوب باعث ترس نمی شود[ترجمه ترگمان]هیچ چیز ترس و وحشت را به اندازه یک بانک خوب احساس نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Saving insurance system is the core of the finance security net of a country and to a certain extent, it prevents bankruptcy caused by deposit bank run.
[ترجمه گوگل]سیستم بیمه پس انداز هسته اصلی شبکه امنیت مالی یک کشور است و تا حدی از ورشکستگی ناشی از اجرای بانک سپرده جلوگیری می کند
[ترجمه ترگمان]ذخیره سیستم بیمه هسته شبکه امنیت مالی یک کشور است و تا حدودی از ورشکستگی بانک سپرده گذاری جلوگیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ذخیره سیستم بیمه هسته شبکه امنیت مالی یک کشور است و تا حدودی از ورشکستگی بانک سپرده گذاری جلوگیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There was a moment when there was a real fear of a bank run.
[ترجمه شهریار] یک زمانی، ترسی جدی از هجوم بانکی وجود داشت.|
[ترجمه گوگل]لحظهای بود که ترس واقعی از فرار بانکی وجود داشت[ترجمه ترگمان]لحظه ای بود که ترسی واقعی از بانک وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Similar to Britain last fall Nuosenluoke event of a bank run, can occur anywhere in Europe.
[ترجمه گوگل]شبیه به بریتانیا در پاییز گذشته، رویداد Nuosenluoke از بانکداری، می تواند در هر نقطه از اروپا رخ دهد
[ترجمه ترگمان]همانند بریتانیا در پاییز گذشته، رخداد یک بانک می تواند در هر جایی در اروپا رخ دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانند بریتانیا در پاییز گذشته، رخداد یک بانک می تواند در هر جایی در اروپا رخ دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. When a commercial bank a sudden rush of withdrawals by depositors, this is a bank run.
[ترجمه گوگل]هنگامی که یک بانک تجاری عجله ناگهانی از برداشت توسط سپرده گذاران، این یک بانک اجرا می شود
[ترجمه ترگمان]هنگامی که یک بانک تجاری یک هجوم ناگهانی برای برداشت توسط سپرده گذاران انجام می دهد، این یک اداره بانکی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که یک بانک تجاری یک هجوم ناگهانی برای برداشت توسط سپرده گذاران انجام می دهد، این یک اداره بانکی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید