1. Banishment was better than this cold shoulder.
[ترجمه گوگل]تبعید بهتر از این شانه سرد بود
[ترجمه ترگمان]banishment از این شانه سرد بهتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]banishment از این شانه سرد بهتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Moeller said, " EU is against banishment and collective punishment. Those are not ways to solve the problem. "
[ترجمه گوگل]مولر گفت: "اتحادیه اروپا مخالف تبعید و مجازات دسته جمعی است اینها راه هایی برای حل مشکل نیستند "
[ترجمه ترگمان]Moeller گفت: \" اتحادیه اروپا مخالف تبعید و مجازات جمعی است اینها راه هایی برای حل این مشکل نیستند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Moeller گفت: \" اتحادیه اروپا مخالف تبعید و مجازات جمعی است اینها راه هایی برای حل این مشکل نیستند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Qu Yuan suffered banishment as the victim of a court intrigue.
[ترجمه گوگل]کو یوان به عنوان قربانی یک دسیسه دادگاه تبعید شد
[ترجمه ترگمان]یوآن به عنوان قربانی توطئه دادگاه، مورد تبعید قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یوآن به عنوان قربانی توطئه دادگاه، مورد تبعید قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her desire for respect led to banishment.
[ترجمه گوگل]میل او به احترام منجر به تبعید شد
[ترجمه ترگمان]آرزوی احترام او به این تبعید بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرزوی احترام او به این تبعید بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Shamen island is descryibed as a dreary banishment site and as a romantic fairy place.
[ترجمه گوگل]جزیره شامن به عنوان یک محل تبعید وحشتناک و به عنوان یک مکان پری رمانتیک توصیف می شود
[ترجمه ترگمان]جزیره Shamen به عنوان یک مکان تبعید شده و به عنوان یک مکان افسانه ای عاشقانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جزیره Shamen به عنوان یک مکان تبعید شده و به عنوان یک مکان افسانه ای عاشقانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I quickly translated her act of banishment into my own deliberate act of self - exile.
[ترجمه گوگل]من به سرعت عمل تبعید او را به عمل عمدی خود - تبعید خودم ترجمه کردم
[ترجمه ترگمان]من به سرعت عملش را در عمل عمدی خود از تبعید ترجمه کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به سرعت عملش را در عمل عمدی خود از تبعید ترجمه کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. His banishment shocked us all.
[ترجمه گوگل]تبعید او همه ما را شوکه کرد
[ترجمه ترگمان]تبعید او همه ما را شوکه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تبعید او همه ما را شوکه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He was sent into banishment.
[ترجمه گوگل]او را به تبعید فرستادند
[ترجمه ترگمان]او را به تبعید فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او را به تبعید فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The old king returned to power after ten years' banishment.
[ترجمه گوگل]پادشاه پیر پس از ده سال تبعید به قدرت بازگشت
[ترجمه ترگمان]پادشاه پیر پس از ده سال تبعید به قدرت بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پادشاه پیر پس از ده سال تبعید به قدرت بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Absence from those we love is self from self - a deadly banishment. William Shakespeare
[ترجمه گوگل]غیبت از کسانی که دوستشان داریم، خود از خود است - تبعیدی مرگبار ویلیام شکسپیر
[ترجمه ترگمان]دوری از کسانی که ما دوست داریم، خود - از خود - یک تبعید مرگبار است ویلیام شکسپیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوری از کسانی که ما دوست داریم، خود - از خود - یک تبعید مرگبار است ویلیام شکسپیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. If you suspect you will be facing a greater daemon spare no effort to acquire the Banishment spell.
[ترجمه گوگل]اگر مشکوک هستید که با دیمون بزرگتری روبرو خواهید شد، از هیچ تلاشی برای به دست آوردن طلسم Banishment دریغ نکنید
[ترجمه ترگمان]اگر شک داشته باشی که با یک شیطان بزرگ تر روبرو خواهی شد، هیچ تلاشی برای بدست آوردن افسون banishment نخواهی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر شک داشته باشی که با یک شیطان بزرگ تر روبرو خواهی شد، هیچ تلاشی برای بدست آوردن افسون banishment نخواهی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She will make my misery more tolerable, my slavery only half-slavery, my exile less a banishment.
[ترجمه گوگل]او بدبختی من را قابل تحمل تر می کند، بردگی من را نیمه بردگی، تبعید من را کمتر تبعید می کند
[ترجمه ترگمان]او بدبختی من را قابل تحمل خواهد ساخت، بردگی فقط از بردگی است، و تبعید من کم تر از تبعید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او بدبختی من را قابل تحمل خواهد ساخت، بردگی فقط از بردگی است، و تبعید من کم تر از تبعید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A training ground bust-up with a young reserve team players lies at the heart of Albert Riera's banishment from the Liverpool team.
[ترجمه گوگل]درگیری در زمین تمرین با بازیکنان جوان تیم ذخیره در قلب اخراج آلبرت ریرا از تیم لیورپول قرار دارد
[ترجمه ترگمان]یک تیم آموزشی با یک تیم ذخیره جوان در قلب تبعید آلبرت Riera از تیم لیورپول قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک تیم آموزشی با یک تیم ذخیره جوان در قلب تبعید آلبرت Riera از تیم لیورپول قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. We may go back to the earliest time, to the banishment from the Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]ممکن است به زمان های اولیه بازگردیم، به تبعید از باغ عدن
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم به اولین بار برگردیم به تبعید از باغ عدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم به اولین بار برگردیم به تبعید از باغ عدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید