1. Your written confirmation includes an invoice for the balance due.
[ترجمه گوگل]تأییدیه کتبی شما شامل یک فاکتور برای مانده بدهی است
[ترجمه ترگمان]تایید نوشته شما شامل یک فاکتور برای تعادل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تایید نوشته شما شامل یک فاکتور برای تعادل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Any further delay in paying your balance due cannot be accepted.
[ترجمه گوگل]هرگونه تاخیر بیشتر در پرداخت بدهی شما قابل قبول نیست
[ترجمه ترگمان]هرگونه تاخیر بیشتر در پرداخت بالانس شما را نمی توان قبول کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگونه تاخیر بیشتر در پرداخت بالانس شما را نمی توان قبول کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This refers to the increase in the Aggregate Balance due to interest payments on Exchange Fund paper.
[ترجمه گوگل]این به افزایش موجودی کل به دلیل پرداخت سود در اوراق صندوق بورس اشاره دارد
[ترجمه ترگمان]این به افزایش تعادل کلی ناشی از پرداخت بهره بر روی کاغذ صندوق اوراق بهادار اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این به افزایش تعادل کلی ناشی از پرداخت بهره بر روی کاغذ صندوق اوراق بهادار اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The variances in trade balance due to variation in the macro variables as well as the exchange rate change are examined by Impulse Response Functions and Variance Decomposition methods.
[ترجمه گوگل]واریانس تراز تجاری ناشی از تغییر در متغیرهای کلان و همچنین تغییر نرخ ارز با روش توابع واکنش ضربه ای و تجزیه واریانس بررسی می شود
[ترجمه ترگمان]واریانس در تعادل تجاری به دلیل تغییر در متغیرهای کلان و نیز تغییر نرخ ارز توسط توابع واکنش تکانه ای و روش های تجزیه واریانس بررسی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واریانس در تعادل تجاری به دلیل تغییر در متغیرهای کلان و نیز تغییر نرخ ارز توسط توابع واکنش تکانه ای و روش های تجزیه واریانس بررسی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. May we remind you that there is a balance due on your account?
[ترجمه گوگل]ممکن است به شما یادآوری کنیم که موجودی در حساب شما وجود دارد؟
[ترجمه ترگمان]ممکن است به شما یادآوری کنیم که یک تعادل به خاطر حساب شما وجود دارد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ممکن است به شما یادآوری کنیم که یک تعادل به خاطر حساب شما وجود دارد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The balance due me is $ 100.
[ترجمه گوگل]موجودی به من 100 دلار است
[ترجمه ترگمان]تعادل بین من ۱۰۰ دلار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تعادل بین من ۱۰۰ دلار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Therefore it can either be seen as Susan's capital or as a current account balance due to Susan.
[ترجمه گوگل]بنابراین می توان آن را یا به عنوان سرمایه سوزان یا به عنوان مانده حساب جاری ناشی از سوزان دید
[ترجمه ترگمان]بنابراین می توان آن را به عنوان پایتخت سوزان یا به عنوان یک حساب کاربری فعلی به خاطر سوزان دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین می توان آن را به عنوان پایتخت سوزان یا به عنوان یک حساب کاربری فعلی به خاطر سوزان دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We never complain that our wages are low, we never lose our mental balance due to those big townhouses you bought with the money you took from my meager wage.
[ترجمه گوگل]ما هرگز گله نمی کنیم که دستمزدمان کم است، هرگز تعادل روحی خود را به خاطر آن خانه های شهری بزرگی که با پولی که از دستمزد ناچیز من گرفتی، از دست نمی دهیم
[ترجمه ترگمان]ما هرگز شکایت نمی کنیم که دست مزد ما پایین است، ما هرگز تعادل روحی خود را به خاطر این townhouses بزرگ که با پولی که از حقوق ناچیز من خریداری کرده اید، از دست نمی دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما هرگز شکایت نمی کنیم که دست مزد ما پایین است، ما هرگز تعادل روحی خود را به خاطر این townhouses بزرگ که با پولی که از حقوق ناچیز من خریداری کرده اید، از دست نمی دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Ship exports in general to take orders for the construction, hire purchase, a large number of long-term orders and fewer deposit to recover the balance due to the enterprise potential problems.
[ترجمه گوگل]صادرات کشتی به طور کلی به سفارشات برای ساخت و ساز، خرید اجاره، تعداد زیادی از سفارشات بلند مدت و سپرده کمتر برای بازیابی تعادل به دلیل مشکلات احتمالی شرکت
[ترجمه ترگمان]صادرات کشتی به طور کلی دستوراتی برای ساخت، استخدام، تعداد زیاد سفارشات بلند مدت و سپرده کم تر برای بازیابی تعادل ناشی از مشکلات بالقوه شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صادرات کشتی به طور کلی دستوراتی برای ساخت، استخدام، تعداد زیاد سفارشات بلند مدت و سپرده کم تر برای بازیابی تعادل ناشی از مشکلات بالقوه شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the past, the minimum generally was about equal to the mortgage balance due.
[ترجمه گوگل]در گذشته، حداقل به طور کلی تقریبا برابر با مانده وام مسکن بود
[ترجمه ترگمان]در گذشته، حداقل به طور کلی معادل با نرخ وام مسکن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در گذشته، حداقل به طور کلی معادل با نرخ وام مسکن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The application program asks the DBMS for data by field pine, for example, I coded representation of "give customer name and balance due" would be sent to he DBMS.
[ترجمه گوگل]برنامه کاربردی از DBMS دادهها را با استفاده از فیلد کاج میخواهد، بهعنوان مثال، من نمایش کدگذاری شده «نام مشتری و مانده بدهی را بدهید» به DBMS ارسال میشود
[ترجمه ترگمان]برنامه کاربردی از the برای داده برای مثال از درخت کاج می خواهد، برای مثال، یک نمایش \"به نام مشتری و تعادل\" را با توجه به \"would\" به او ارسال می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برنامه کاربردی از the برای داده برای مثال از درخت کاج می خواهد، برای مثال، یک نمایش \"به نام مشتری و تعادل\" را با توجه به \"would\" به او ارسال می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Where the host is weakened or less capable to protect itself and maintain balance due to an infestation, the host naturally becomes more susceptible to other diseases.
[ترجمه گوگل]در جایی که میزبان ضعیف شده یا توانایی کمتری برای محافظت از خود و حفظ تعادل به دلیل هجوم داشته باشد، میزبان به طور طبیعی نسبت به سایر بیماریها حساستر میشود
[ترجمه ترگمان]جایی که میزبان تضعیف یا کم تر قادر به حفاظت از خودش و حفظ تعادل ناشی از هجوم است، میزبان به طور طبیعی بیشتر مستعد بیماری های دیگر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جایی که میزبان تضعیف یا کم تر قادر به حفاظت از خودش و حفظ تعادل ناشی از هجوم است، میزبان به طور طبیعی بیشتر مستعد بیماری های دیگر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. This job was better, but I still felt out of balance due to the two hour daily commute (one hour each way) and the on-call nature of the job.
[ترجمه گوگل]این کار بهتر بود، اما به دلیل دو ساعت رفت و آمد روزانه (هر طرف یک ساعت) و ماهیت کار، همچنان احساس عدم تعادل می کردم
[ترجمه ترگمان]این کار بهتر بود، اما من هنوز با توجه به دو ساعت رفت و آمد روزانه (یک ساعت در هر روش)و ماهیت تماس با آن احساس می کردم که از تعادل خارج می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار بهتر بود، اما من هنوز با توجه به دو ساعت رفت و آمد روزانه (یک ساعت در هر روش)و ماهیت تماس با آن احساس می کردم که از تعادل خارج می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Please remit payment by checks when there is a balance due in your account.
[ترجمه گوگل]لطفاً در صورت وجود موجودی در حساب شما، پرداخت را با چک واریز کنید
[ترجمه ترگمان]لطفا پرداخت را با چک کردن چک کنید که یک بالانس در حساب شما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لطفا پرداخت را با چک کردن چک کنید که یک بالانس در حساب شما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید