1. Inferior to these, and lodged behind the green baize door, are the upper servants.
[ترجمه گوگل]پایین تر از اینها، و در پشت درب سبز سبز اقامت کرده اند، خدمتکاران بالایی هستند
[ترجمه ترگمان]پشت در، پشت در سبز رنگ، خدمتکاران طبقه بالا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Opposite her were two steps up to the baize door separating the kitchen quarters from the house.
[ترجمه گوگل]روبهروی او دو پله به سمت درب قرار داشت که اتاقهای آشپزخانه را از خانه جدا میکرد
[ترجمه ترگمان]در مقابلش، دو قدم به سمت در ورودی که اتاق آشپزخانه را از خانه جدا کرده بود، قرار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. At the same time, away from the competitive baize, she was a loyal and warm-hearted personality.
[ترجمه گوگل]در عین حال، او به دور از رقابت، شخصیتی وفادار و خونگرم بود
[ترجمه ترگمان]در عین حال، دور از ماهوت رقابتی، او یک شخصیت وفادار و خوش قلب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It was lined with baize, on which reposed row upon row of miniatures.
[ترجمه گوگل]روی آن با بییز پوشانده شده بود که ردیف به ردیف مینیاتورها روی آن قرار داشت
[ترجمه ترگمان]قاب آن با ماهوت سبز ردیف شده بود که ردیف miniatures کوچک روی آن قرار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They returned with a huge roll of green baize which was then gently placed on top of the groaning air conditioner.
[ترجمه گوگل]آنها با یک رول بزرگ بایز سبز برگشتند که سپس به آرامی بالای کولر گازی قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]آن ها با یک تکه بزرگ از ماهوت سبز که در آن زمان به آرامی روی تهویه هوا قرار گرفته بودند، برگشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Who is the people's choice on the green baize?
[ترجمه گوگل]انتخاب مردم روی بایز سبز کیست؟
[ترجمه ترگمان]انتخاب مردم به ماهوت سبز چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He set it down carefully on the baize cloth.
[ترجمه گوگل]آن را با احتیاط روی پارچه بیز گذاشت
[ترجمه ترگمان]آن را با دقت روی ماهوت سبز گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Cushion - rubber surrounds covered with baize.
[ترجمه گوگل]بالشتک - دورتادور لاستیکی پوشیده شده با بایز
[ترجمه ترگمان]روکش کوسن - لاستیکی با ماهوت ضخیم پوشانده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Nor were the crowd to be denied, for they tore the black baize cloth to shreds in their scramble for souvenirs.
[ترجمه گوگل]جمعیت را هم نمیتوان انکار کرد، زیرا آنها در تلاش برای یافتن سوغاتی، پارچه سیاه و سفید را پاره کردند
[ترجمه ترگمان]حتی مردم هم اجازه نداشتند که آن را انکار کنند، چون آن ها پارچه ماهوت ضخیم را پاره کردند و در تقلا برای souvenirs به پا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He washed up and tidied up, and put the baize cover back on the table.
[ترجمه گوگل]او خود را شست و مرتب کرد و کاور بایز را دوباره روی میز گذاشت
[ترجمه ترگمان]لباس هایش را می شست و مرتب می کرد و روی میز روپوش پلاستیکی می گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The table in the snooker room is waterlogged, its baize stained and its wooden sides cracked.
[ترجمه گوگل]میز اتاق اسنوکر پر از آب است، بایز آن لکه دار شده و کناره های چوبی آن ترک خورده است
[ترجمه ترگمان]می زی در اتاق نشیمن خیس از آب است و کناره های چوبی آن ترک خورده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Now, at least, fans of both novelists can learn of their passionate clashes over the green baize.
[ترجمه گوگل]اکنون، حداقل، طرفداران هر دو رماننویس میتوانند از درگیریهای پرشور آنها بر سر بیز سبز مطلع شوند
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر، حداقل طرفداران هر دو رمان نو یسان می توانند از درگیری های شدید خود بر روی ماهوت سبز یاد بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The setting was rather heavy for the warm climate. The room, which was fairly big, was furnished with large chairs and a round table with a green baize cover.
[ترجمه گوگل]محیط نسبتاً سنگین برای آب و هوای گرم بود اتاق که نسبتا بزرگ بود با صندلی های بزرگ و یک میز گرد با روکش سبز تزئین شده بود
[ترجمه ترگمان]هوا برای آب و هوای گرم بسیار سنگین بود اتاقی که نسبتا بزرگ بود با صندلی های بزرگ و یک میز گرد که روکش ماهوت سبز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. "We must have a curtain, " said Tom Bertram; "a few yards of green baize for a curtain, and perhaps that may be enough. "
[ترجمه گوگل]تام برترام گفت: "ما باید یک پرده داشته باشیم " "چند متری خاک سبز برای پرده، و شاید همین کافی باشد "
[ترجمه ترگمان]تام برترام گفت: \" ما باید پرده داشته باشیم، چند یارد ماهوت سبز برای پرده، و شاید این کافی باشد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Even these had moments of electric sexiness: Fast Eddie in “The Hustler” stroking a baize table, Hud nibbling on a flower.
[ترجمه گوگل]حتی اینها لحظاتی از جنس الکتریسیته داشتند: ادی سریع در «هستلر» که میز بیز را نوازش میکند، هاد گل میخورد
[ترجمه ترگمان]حتی این لحظات of برقی وجود داشت: ادی سریع در فیلم \"The\" که یک میز baize را نوازش می کرد، Hud یک گل را گاز می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید