1. his domain extended from baghdad to balkh
قلمرو او از بغداد تا بلخ گسترش داشت.
2. The heat is terrible in Baghdad during the summer.
[ترجمه گوگل]گرما در بغداد در تابستان وحشتناک است
[ترجمه ترگمان]این گرما در طی تابستان در بغداد وحشتناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A senior UN official hopes to visit Baghdad this month.
[ترجمه گوگل]یک مقام ارشد سازمان ملل امیدوار است در این ماه به بغداد سفر کند
[ترجمه ترگمان]یک مقام ارشد سازمان ملل امیدوار است این ماه از بغداد دیدن کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Arab nations agreed to meet in Baghdad.
[ترجمه گوگل]کشورهای عرب موافقت کردند که در بغداد دیدار کنند
[ترجمه ترگمان]کشورهای عربی توافق کردند که در بغداد ملاقات کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He planned to leave Baghdad on Monday.
[ترجمه گوگل]او قصد داشت روز دوشنبه بغداد را ترک کند
[ترجمه ترگمان]او قصد داشت روز دوشنبه بغداد را ترک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The streets of Baghdad were almost deserted today as Iraqis turned into their radio to follow the court proceedings.
[ترجمه گوگل]خیابان های بغداد امروز تقریبا خالی از سکنه بود، زیرا عراقی ها برای پیگیری مراحل دادگاه به رادیو خود تبدیل شدند
[ترجمه ترگمان]خیابان های بغداد امروز تقریبا خالی از سکنه شده بود چرا که عراقی ها به رادیو خود تبدیل شدند تا روند دادرسی دادگاه را دنبال کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Middle Eastern capitals include Baghdad and Tel Aviv.
[ترجمه گوگل]پایتخت های خاورمیانه شامل بغداد و تل آویو است
[ترجمه ترگمان]پایتخت های خاور میانه شامل بغداد و تل آویو هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In 1954 Britain had fostered the Baghdad Pact to create a band of friendly pro-Western states against the Soviet threat.
[ترجمه گوگل]در سال 1954 بریتانیا پیمان بغداد را برای ایجاد گروهی از کشورهای دوستدار غرب در برابر تهدید شوروی تقویت کرد
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۵۴، بریتانیا پیمان بغداد را برای ایجاد یک گروه از کشورهای طرفدار غرب در برابر تهدید شوروی پرورش داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They're travelling to Baghdad overland.
[ترجمه گوگل]آنها از راه زمینی به بغداد سفر می کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها از راه زمینی به بغداد سفر می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Bonn has not cut official diplomatic relations with Baghdad but it withdrew all diplomatic personnel long ago.
[ترجمه گوگل]بن روابط رسمی دیپلماتیک خود را با بغداد قطع نکرده است، اما مدتها پیش تمامی پرسنل دیپلماتیک خود را از این کشور خارج کرده است
[ترجمه ترگمان]بن روابط دیپلماتیک رسمی با بغداد را قطع نکرده است، اما از مدت ها پیش همه پرسنل دیپلماتیک را عقب کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The three were sent back to Baghdad under escort.
[ترجمه گوگل]این سه نفر تحت اسکورت به بغداد بازگردانده شدند
[ترجمه ترگمان]این سه نفر تحت اسکورت به بغداد بازگردانده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Baghdad claims that 353 people have been killed and more than 000 injured in raids in the past three years.
[ترجمه گوگل]بغداد ادعا می کند که در سه سال گذشته 353 نفر کشته و بیش از 000 نفر زخمی شده اند
[ترجمه ترگمان]بغداد ادعا می کند که در طی سه سال گذشته، ۳۵۳ نفر کشته و بیش از ۱۰۰،۰۰۰ نفر زخمی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Eighty countries plan to attend the Baghdad trade fair in November.
[ترجمه گوگل]80 کشور قصد دارند در نمایشگاه تجاری بغداد در ماه نوامبر شرکت کنند
[ترجمه ترگمان]هشتاد کشور قصد دارند در ماه نوامبر در نمایشگاه تجاری بغداد شرکت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. But after the spectacle in Baghdad, it's harder to find fault with those who worry that they eventually might.
[ترجمه گوگل]اما پس از تماشای نمایش در بغداد، عیب جویی از کسانی که نگران هستند در نهایت ممکن است سخت تر باشد
[ترجمه ترگمان]اما بعد از تماشای این منظره در بغداد، یافتن گسل با کسانی که نگران آن هستند سخت تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. But the real issue may be how long Baghdad can forestall what increasingly appears to be inevitable punitive action.
[ترجمه گوگل]اما مسئله واقعی ممکن است این باشد که بغداد تا چه زمانی می تواند از اقدامات تنبیهی اجتناب ناپذیر جلوگیری کند
[ترجمه ترگمان]اما مساله اصلی ممکن است این باشد که بغداد تا چه حد می تواند مانع از اقدامات تنبیهی اجتناب ناپذیر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید