### 1. Physical Movement ( رانندگی/حرکت فیزیکی )
Meaning: To reverse a vehicle out of a space
ترجمه: دنده عقب بیرون آمدن / عقب کشیدن ماشین
- Example:
"She backed out of the driveway carefully. "
... [مشاهده متن کامل]
"او با احتیاط از حیاط دنده عقب بیرون آمد. "
- - -
### 2. Withdraw from Commitment ( انصراف از تعهد )
Meaning: To withdraw from a promise, deal, or plan
ترجمه: انصراف دادن، پشیمان شدن
- Example:
"He backed out of the contract last minute. "
"او در آخرین لحظه از قرارداد انصراف داد. "
- - -
### 3. Retreat from Danger ( عقب نشینی از خطر )
Meaning: To withdraw from a risky/dangerous situation
ترجمه: عقب کشیدن ( از موقعیت خطرناک )
- Example:
"The army backed out of the conflict zone. "
"نیروها از منطقه درگیری عقب کشیدند. "
- - -
### 4. Technical Usage ( فنی )
Meaning: To exit a software/computer process
ترجمه: خروج از فرآیند ( کامپیوتری )
- Example:
"Press ESC to back out of the program. "
"برای خروج از برنامه ESC را بزنید. "
- - -
### 5. Informal/Slang ( عامیانه )
Meaning: To avoid responsibility ( often cowardly )
ترجمه: شانه خالی کردن، فرار از مسئولیت
- Example:
"Don’t back out now—you promised to help!"
"الان شانه خالی نکن—قول دادی کمک کنی!"
- - -
### Comparative Table
| Meaning | English Example | Persian Translation | Persian Example |
| - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
| Reverse a vehicle | Back out of the garage | دنده عقب بیرون آمدن | از گاراژ دنده عقب بیرون آمد. |
| Withdraw from deal | Back out of the agreement | انصراف دادن | از توافق انصراف داد. |
| Retreat from danger | Back out of the battle | عقب کشیدن ( نظامی ) | از میدان جنگ عقب کشیدند. |
| Exit software | Back out of the application | خروج از برنامه | از برنامه خارج شد. |
| Avoid responsibility | He backed out last minute | فرار از مسئولیت | در آخرین لحظه فرار کرد. |
- - -
### Key Notes:
1. "Back out" for vehicles always implies reverse movement ( دنده عقب ) .
2. For commitments, it carries a negative tone ( بی مسئولیتی ) .
3. In tech contexts, it’s neutral ( خروج ساده ) .
deepseek
ترجمه: دنده عقب بیرون آمدن / عقب کشیدن ماشین
... [مشاهده متن کامل]
"او با احتیاط از حیاط دنده عقب بیرون آمد. "
- - -
### 2. Withdraw from Commitment ( انصراف از تعهد )
ترجمه: انصراف دادن، پشیمان شدن
"او در آخرین لحظه از قرارداد انصراف داد. "
- - -
### 3. Retreat from Danger ( عقب نشینی از خطر )
ترجمه: عقب کشیدن ( از موقعیت خطرناک )
"نیروها از منطقه درگیری عقب کشیدند. "
- - -
### 4. Technical Usage ( فنی )
ترجمه: خروج از فرآیند ( کامپیوتری )
"برای خروج از برنامه ESC را بزنید. "
- - -
### 5. Informal/Slang ( عامیانه )
ترجمه: شانه خالی کردن، فرار از مسئولیت
"الان شانه خالی نکن—قول دادی کمک کنی!"
- - -
| - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
| Reverse a vehicle | Back out of the garage | دنده عقب بیرون آمدن | از گاراژ دنده عقب بیرون آمد. |
| Withdraw from deal | Back out of the agreement | انصراف دادن | از توافق انصراف داد. |
| Retreat from danger | Back out of the battle | عقب کشیدن ( نظامی ) | از میدان جنگ عقب کشیدند. |
| Exit software | Back out of the application | خروج از برنامه | از برنامه خارج شد. |
| Avoid responsibility | He backed out last minute | فرار از مسئولیت | در آخرین لحظه فرار کرد. |
- - -
1. "Back out" for vehicles always implies reverse movement ( دنده عقب ) .
2. For commitments, it carries a negative tone ( بی مسئولیتی ) .
3. In tech contexts, it’s neutral ( خروج ساده ) .
🔹 Back out of a driveway → از حیاط/درب منزل ، با دنده عقب بیرون آمدن
( خروج وارونه از پارکینگ یا ورودی خانه )
"او با احتیاط از حیاط منزل ، با دنده عقب بیرون آمد. "
... [مشاهده متن کامل]
- - -
🔹 Slowly back out of a driveway → آهسته از حیاط ، دنده عقب بیرون آمدن
"او آهسته از حیاط ، دنده عقب بیرون آمد تا به نرده برخورد نکند. "
🔹 Quickly back out of a driveway → سریع از حیاط ، دنده عقب بیرون آمدن
"وقتی صدای آمبولانس را شنید، سریع از حیاط، دنده عقب بیرون آمد. "
- - -
🔹 Back a car out of a driveway → ماشین را از حیاط ، دنده عقب بیرون آوردن
"ماشینم را از حیاط ، دنده عقب بیرون آوردم و به سمت کار رفتم. "
🔹 Back the truck out of a driveway → کامیون را از حیاط ، دنده عقب بیرون آوردن
"راننده تحویل، کامیون را از حیاط باریک، دنده عقب بیرون آورد. "
- - -
🔹 Safely back out of a driveway → با ایمنی از حیاط، دنده عقب بیرون آمدن
"همیشه قبل از ، دنده عقب بیرون آمدن از حیاط، آینه ها را چک کنید. "
🔹 Almost hit someone while backing out of a driveway → نزدیک بود کسی را زیر بگیرد هنگام دنده عقب بیرون آمدن
"هنگام دنده عقب بیرون آمدن از حیاط، نزدیک بود یک دوچرخه سوار را زیر بگیرد. "
- - -
🔹 Back out of a deal ( not driveway - related but common with "back out" ) → از یک معامله انصراف دادن
"آن ها در آخرین لحظه از معامله انصراف دادند. "
- - -
- عقب کشیدن ماشین از پارکینگ ( Backing a car out of a parking spot )
- دنده عقب گرفتن از حیاط ( Using reverse gear to exit a driveway )
| Back out of a driveway | از حیاط، دنده عقب بیرون آمدن | She backed out of the driveway carefully. |
| Slowly back out of a driveway | آهسته از حیاط ، دنده عقب بیرون آمدن | The truck slowly backed out. |
| Back a car out of a driveway | ماشین را از حیاط، دنده عقب بیرون آوردن | He backed his car out. |
| Safely back out of a driveway | با ایمنی، دنده عقب بیرون آمدن | Always back out safely. |
- - -
- In Persian, "دنده عقب بیرون آمدن" is the direct translation, but "دنده عقب گرفتن" ( using reverse gear ) is also commonly used.
- For driveways, "حیاط" ( yard ) or "پارکینگ" ( parking ) can be used depending on the context.
خلاف مسیر حرکت کردن یا برعکسی پارک کردن