### 1. Physical Movement ( رانندگی/حرکت فیزیکی ) 
Meaning: To reverse a vehicle out of a space  
ترجمه: دنده عقب بیرون آمدن / عقب کشیدن ماشین
 - Example:  
 "She backed out of the driveway carefully. "   
... [مشاهده متن کامل]
"او با احتیاط از حیاط دنده عقب بیرون آمد. "
- - -
### 2. Withdraw from Commitment ( انصراف از تعهد )
Meaning: To withdraw from a promise, deal, or plan  
ترجمه: انصراف دادن، پشیمان شدن
 - Example:  
 "He backed out of the contract last minute. "  
"او در آخرین لحظه از قرارداد انصراف داد. "
- - -
### 3. Retreat from Danger ( عقب نشینی از خطر )
Meaning: To withdraw from a risky/dangerous situation  
ترجمه: عقب کشیدن ( از موقعیت خطرناک )
 - Example:  
 "The army backed out of the conflict zone. "  
"نیروها از منطقه درگیری عقب کشیدند. "
- - -
### 4. Technical Usage ( فنی )
Meaning: To exit a software/computer process  
ترجمه: خروج از فرآیند ( کامپیوتری )
 - Example:  
 "Press ESC to back out of the program. "  
"برای خروج از برنامه ESC را بزنید. "
- - -
### 5. Informal/Slang ( عامیانه )
Meaning: To avoid responsibility ( often cowardly )  
ترجمه: شانه خالی کردن، فرار از مسئولیت
 - Example:  
 "Don’t back out now—you promised to help!"  
"الان شانه خالی نکن—قول دادی کمک کنی!"
- - -
### Comparative Table 
| Meaning | English Example | Persian Translation | Persian Example | 
| - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
| Reverse a vehicle | Back out of the garage | دنده عقب بیرون آمدن | از گاراژ دنده عقب بیرون آمد. |
| Withdraw from deal | Back out of the agreement | انصراف دادن | از توافق انصراف داد. |
| Retreat from danger | Back out of the battle | عقب کشیدن ( نظامی ) | از میدان جنگ عقب کشیدند. |
| Exit software | Back out of the application | خروج از برنامه | از برنامه خارج شد. |
| Avoid responsibility | He backed out last minute | فرار از مسئولیت | در آخرین لحظه فرار کرد. |
- - -
### Key Notes: 
1. "Back out" for vehicles always implies reverse movement ( دنده عقب ) .
2. For commitments, it carries a negative tone ( بی مسئولیتی ) .
3. In tech contexts, it’s neutral ( خروج ساده ) .
deepseek 
ترجمه: دنده عقب بیرون آمدن / عقب کشیدن ماشین
... [مشاهده متن کامل]
"او با احتیاط از حیاط دنده عقب بیرون آمد. "
- - -
### 2. Withdraw from Commitment ( انصراف از تعهد )
ترجمه: انصراف دادن، پشیمان شدن
"او در آخرین لحظه از قرارداد انصراف داد. "
- - -
### 3. Retreat from Danger ( عقب نشینی از خطر )
ترجمه: عقب کشیدن ( از موقعیت خطرناک )
"نیروها از منطقه درگیری عقب کشیدند. "
- - -
### 4. Technical Usage ( فنی )
ترجمه: خروج از فرآیند ( کامپیوتری )
"برای خروج از برنامه ESC را بزنید. "
- - -
### 5. Informal/Slang ( عامیانه )
ترجمه: شانه خالی کردن، فرار از مسئولیت
"الان شانه خالی نکن—قول دادی کمک کنی!"
- - -
| - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
| Reverse a vehicle | Back out of the garage | دنده عقب بیرون آمدن | از گاراژ دنده عقب بیرون آمد. |
| Withdraw from deal | Back out of the agreement | انصراف دادن | از توافق انصراف داد. |
| Retreat from danger | Back out of the battle | عقب کشیدن ( نظامی ) | از میدان جنگ عقب کشیدند. |
| Exit software | Back out of the application | خروج از برنامه | از برنامه خارج شد. |
| Avoid responsibility | He backed out last minute | فرار از مسئولیت | در آخرین لحظه فرار کرد. |
- - -
1. "Back out" for vehicles always implies reverse movement ( دنده عقب ) .
2. For commitments, it carries a negative tone ( بی مسئولیتی ) .
3. In tech contexts, it’s neutral ( خروج ساده ) .
جا زدن و منصرف شدن در لحظه آخر