1. Please authorise us to debit your account and, where possible, give a day-time telephone number in case of query.
[ترجمه گوگل]لطفاً به ما اجازه دهید تا حساب شما را بدهیم و در صورت امکان، یک شماره تلفن روزانه در صورت درخواست ارائه دهید
[ترجمه ترگمان]لطفا به ما اجازه دهید حساب خود را واریز کنید و در صورت امکان یک شماره تلفن روزانه به صورت پرس و جو بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لطفا به ما اجازه دهید حساب خود را واریز کنید و در صورت امکان یک شماره تلفن روزانه به صورت پرس و جو بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. This is presumably why Mr Bush refused to authorise an immediate increase in the defence budget.
[ترجمه گوگل]احتمالاً به همین دلیل بود که بوش از صدور مجوز افزایش فوری بودجه دفاعی خودداری کرد
[ترجمه ترگمان]این احتمالا به همین دلیل است که آقای بوش از اجازه دادن به افزایش فوری در بودجه دفاعی خودداری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این احتمالا به همین دلیل است که آقای بوش از اجازه دادن به افزایش فوری در بودجه دفاعی خودداری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A store presumably would not authorise dishonest persons putting items intended to be stolen even into the shop's trolley.
[ترجمه گوگل]احتمالاً یک فروشگاه به افراد نادرست اجازه نمی دهد که اقلام مورد نظر برای سرقت را حتی در چرخ دستی مغازه قرار دهند
[ترجمه ترگمان]مغازه ای که احتمالا به افراد نادرست اجازه می دهد تا اقلام مورد نظر را حتی در چرخ دستی مغازه ها بدزدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مغازه ای که احتمالا به افراد نادرست اجازه می دهد تا اقلام مورد نظر را حتی در چرخ دستی مغازه ها بدزدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. To re-appoint the Auditors and to authorise the Directors to fix their remuneration.
[ترجمه گوگل]انتصاب مجدد بازرسان و اجازه دادن به مدیران برای تعیین حق الزحمه آنها
[ترجمه ترگمان]انتصاب مجدد حسابرسان و دادن اجازه دادن به مدیران برای تعمیر remuneration
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتصاب مجدد حسابرسان و دادن اجازه دادن به مدیران برای تعمیر remuneration
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Under a Direct Debit, you authorise us to debit your Current Account with the cost when each bill is due.
[ترجمه گوگل]تحت یک بدهی مستقیم، شما به ما اجازه میدهید تا در زمان سررسید هر صورتحساب، از حساب جاری شما هزینه را بدهیم
[ترجمه ترگمان]تحت یک بدهکار مستقیم، شما به ما اجازه می دهد حساب فعلی خود را با هزینه هر صورت حساب به حساب واریز کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحت یک بدهکار مستقیم، شما به ما اجازه می دهد حساب فعلی خود را با هزینه هر صورت حساب به حساب واریز کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The EIS-ULA executive has agreed to authorise an all-out strike in the school if necessary.
[ترجمه گوگل]مدیر اجرایی EIS-ULA موافقت کرده است که در صورت لزوم اجازه اعتصاب همه جانبه در مدرسه را بدهد
[ترجمه ترگمان]مدیر EIS - موافقت کرده است که در صورت نیاز به یک حمله همه جانبه در مدرسه اجازه دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیر EIS - موافقت کرده است که در صورت نیاز به یک حمله همه جانبه در مدرسه اجازه دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The warrant can authorise further detention for periods up to 36 hours.
[ترجمه گوگل]این حکم می تواند اجازه بازداشت بیشتر را برای دوره های حداکثر تا 36 ساعت بدهد
[ترجمه ترگمان]این حکم می تواند مدت حبس بیشتر را برای مدت ۳۶ ساعت تمدید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حکم می تواند مدت حبس بیشتر را برای مدت ۳۶ ساعت تمدید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Do get the Leader to authorise a bold statement.
[ترجمه گوگل]از رهبر بخواهید که یک بیانیه جسورانه را تأیید کند
[ترجمه ترگمان]رهبر را وادار به صدور بیانیه ای جسورانه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رهبر را وادار به صدور بیانیه ای جسورانه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. To re-appoint the auditors and authorise the Directors to fix their remuneration.
[ترجمه گوگل]انتصاب مجدد بازرسان و اجازه دادن به مدیران برای تعیین حق الزحمه آنها
[ترجمه ترگمان]برای انتخاب مجدد حسابرسان و اجازه دادن به مدیران جهت تعیین حق الزحمه آن ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای انتخاب مجدد حسابرسان و اجازه دادن به مدیران جهت تعیین حق الزحمه آن ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I have not authorised it — and I will not authorise it.
[ترجمه گوگل]من به آن مجوز نداده ام - و به آن اجازه نخواهم داد
[ترجمه ترگمان]من اجازه این کار را ندارم - و من هم اجازه این کار را نخواهم داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من اجازه این کار را ندارم - و من هم اجازه این کار را نخواهم داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Parliament could also authorise an official like the Governor to change these laws.
[ترجمه گوگل]مجلس نیز می تواند به مقامی مانند استاندار اجازه دهد که این قوانین را تغییر دهد
[ترجمه ترگمان]پارلمان همچنین می تواند اجازه دهد که یک مقام رسمی مانند فرماندار این قوانین را تغییر دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پارلمان همچنین می تواند اجازه دهد که یک مقام رسمی مانند فرماندار این قوانین را تغییر دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. To re - appoint auditors and to authorise the directors to fix their remuneration.
[ترجمه گوگل]انتصاب مجدد بازرسان و اجازه دادن به مدیران برای تعیین حق الزحمه خود
[ترجمه ترگمان]انتصاب بازرسان و دادن اجازه دادن به مدیران برای تعمیر remuneration
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتصاب بازرسان و دادن اجازه دادن به مدیران برای تعمیر remuneration
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I authorise Aviva Insurance Company Limited to charge the premium due to my credit card account.
[ترجمه گوگل]من به شرکت بیمه آویوا اجازه می دهم که حق بیمه را با توجه به حساب کارت اعتباری من دریافت کند
[ترجمه ترگمان]من به شرکت بیمه Aviva اجازه دادم تا حق بیمه را به خاطر حساب کارت اعتباری من مطالبه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به شرکت بیمه Aviva اجازه دادم تا حق بیمه را به خاطر حساب کارت اعتباری من مطالبه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I authorise Aviva Life Insurance Company Limited to charge the premium due to my card account.
[ترجمه گوگل]من به شرکت بیمه عمر آویوا اجازه میدهم حق بیمه را با توجه به حساب کارتم دریافت کند
[ترجمه ترگمان]من شرکت بیمه عمر Aviva را مجاز به پرداخت حق بیمه به خاطر حساب کارت خود کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من شرکت بیمه عمر Aviva را مجاز به پرداخت حق بیمه به خاطر حساب کارت خود کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Congress, which was supposed to re - authorise the law last year, has made little progress.
[ترجمه گوگل]کنگره که قرار بود سال گذشته مجدداً این قانون را تصویب کند، پیشرفت کمی داشته است
[ترجمه ترگمان]کنگره که قرار بود سال گذشته این قانون را تایید کند پیشرفت اندکی داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کنگره که قرار بود سال گذشته این قانون را تایید کند پیشرفت اندکی داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید