1. With Marcus you have one auteur coming to another auteur.
[ترجمه گوگل]با مارکوس، یک مؤلف به مؤلف دیگر می آید
[ترجمه ترگمان]با این \"مارکوس\" که با auteur یه auteur دیگه داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Its auteur was a wispy, bearded engineer in his twenties named Mike Dhuey.
[ترجمه گوگل]مولف آن یک مهندس ریش دار بیست و چند ساله به نام مایک دیوی بود
[ترجمه ترگمان]auteur یک مهندس ضعیف و ریش دار بود که در بیست سالگی به نام مایک Dhuey نام گذاری شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Directors believe in auteur theory but not many actors do.
[ترجمه گوگل]کارگردانان به نظریه مولف اعتقاد دارند اما بازیگران زیادی معتقد نیستند
[ترجمه ترگمان]مدیران به نظریه auteur اعتقاد دارند اما بسیاری از بازیگران این کار را نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The auteur has the juice with the board to make the necessary changes.
[ترجمه گوگل]مؤلف برای ایجاد تغییرات لازم، آب را به همراه تابلو دارد
[ترجمه ترگمان]The آب را با تخته برای ایجاد تغییرات لازم در اختیار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Stanley Kubrick is the quintessential auteur; like Fellini, Hitchcock and Allen, his vision permeates every aspect of the final product and his style is unmistakable.
[ترجمه گوگل]استنلی کوبریک نویسنده اصلی است مانند فلینی، هیچکاک و آلن، دیدگاه او در تمام جنبه های محصول نهایی نفوذ می کند و سبک او غیرقابل انکار است
[ترجمه ترگمان]استنلی کوبریک، auteur، هیچکاک و آلن، دیدگاه او به هر جنبه از محصول نهایی نفوذ می کند و سبک او غیرقابل انکار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. These future film - makers believed that true auteur both writes and directs his films.
[ترجمه گوگل]این فیلمسازان آینده بر این باور بودند که نویسنده واقعی فیلم هایش را هم می نویسد و هم کارگردانی می کند
[ترجمه ترگمان]این فیلم سازان آینده معتقد بودند که auteur واقعی هر دو فیلم خود را می نویسد و کارگردانی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. This Chinese auteur is a one-woman industry.
[ترجمه گوگل]این نویسنده چینی یک صنعت تک زن است
[ترجمه ترگمان]این auteur چینی یک صنعت یک زن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. How Dustin would have managed to submit himself to a real auteur like Bergman must remain a matter for conjecture.
[ترجمه گوگل]اینکه داستین چگونه میتوانست خود را تسلیم نویسندهای واقعی مانند برگمن کند، باید در حد حدس و گمان باقی بماند
[ترجمه ترگمان]راجع به داستین would چگونه می توانست خود را به عنوان یک اظهار نظر به اظهار نظر نماید، چون برگمن در این مورد باید به حدس و گمان باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. By the middle of the decade, they had formulated their auteur theory, which gave a new gloss to film studies.
[ترجمه گوگل]در اواسط دهه، آنها نظریه مولف خود را فرموله کردند، که درخشندگی جدیدی به مطالعات فیلم بخشید
[ترجمه ترگمان]در اواسط این دهه، آن ها نظریه auteur خود را تدوین کرده بودند، که برای مطالعات فیلم سازی جدیدی به آن ها داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The difficulty with movies, however, is that their very massiveness and complexity work against their having such an auteur.
[ترجمه گوگل]با این حال، مشکل فیلمها این است که حجم و پیچیدگی بسیار زیاد آنها در برابر داشتن چنین نویسندهای کار میکند
[ترجمه ترگمان]با این حال، دشواری در فیلم ها این است که پیچیدگی و پیچیدگی آن ها در برابر داشتن چنین an کار دشواری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In 1975 Tommy was adapted as a film, directed by maverick British auteur Ken Russell.
[ترجمه گوگل]در سال 1975 تامی به عنوان یک فیلم به کارگردانی کن راسل نویسنده بریتانیایی اقتباس شد
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۷۵ تامی به عنوان فیلمی ساخته شد و توسط کن راسل انگلیسی maverick British ساخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Ren Ming Young (born 198 is a Chinese avantgarde theatre director and playwright, and a restless auteur in the field of Chinese experimental theatre.
[ترجمه گوگل]رن مینگ یانگ (متولد 198 یک کارگردان و نمایشنامه نویس آوانگارد چینی و نویسنده بی قرار در زمینه تئاتر تجربی چینی است
[ترجمه ترگمان]رن مینگ یانگ (متولد ۱۹۸)کارگردان تئاتر و نمایش نامه نویس چینی است و در زمینه تئاتر نمایشی چینی بی قراری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. What was the prominent characteristic in the landscape the auteur chose to weave into the storyline?
[ترجمه گوگل]ویژگی برجسته در منظره ای که مؤلف برای بافندگی در خط داستان انتخاب کرد، چه بود؟
[ترجمه ترگمان]ویژگی برجسته چشم انداز the چه بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Could this fate befall James Cameron, Hollywood's most daring and extravagant auteur?
[ترجمه گوگل]آیا این سرنوشت ممکن است برای جیمز کامرون، جسورترین و ولخرج ترین نویسنده هالیوود رقم بخورد؟
[ترجمه ترگمان]آیا این سرنوشت برای جیمز کامرون، پیچیده ترین و auteur extravagant بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید