1. He started his new job auspiciously on his birthday.
[ترجمه گوگل]او کار جدید خود را در روز تولدش به خوبی آغاز کرد
[ترجمه ترگمان]او شغل جدیدش را در روز تولدش آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او شغل جدیدش را در روز تولدش آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The year began auspiciously with good trade figures for January.
[ترجمه گوگل]سال با ارقام تجاری خوب برای ژانویه آغاز شد
[ترجمه ترگمان]سال شروع به auspiciously با ارقام تجاری خوبی برای ژانویه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سال شروع به auspiciously با ارقام تجاری خوبی برای ژانویه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. October opened auspiciously with Everards looking at the possibility of setting up a brewery in the Falklands.
[ترجمه گوگل]اکتبر به خوبی آغاز شد و Everards در حال بررسی امکان راه اندازی یک کارخانه آبجوسازی در فالکلند بود
[ترجمه ترگمان]اکتبر با Everards به امکان برپا کردن یک کارخانه آبجوسازی در فال کلند آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکتبر با Everards به امکان برپا کردن یک کارخانه آبجوسازی در فال کلند آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The fishing season began most auspiciously.
[ترجمه گوگل]فصل ماهیگیری به خوبی آغاز شد
[ترجمه ترگمان]فصل ماهی گیری به خوبی آغاز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فصل ماهی گیری به خوبی آغاز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This year began auspiciously with good trade figures for January.
[ترجمه گوگل]امسال با ارقام تجاری خوب برای ژانویه آغاز شد
[ترجمه ترگمان]در سال جاری با auspiciously روابط تجاری خوبی برای ژانویه آغاز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال جاری با auspiciously روابط تجاری خوبی برای ژانویه آغاز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Dubois is auspiciously located for national park visitors—roughly an hour's drive from Grand Teton National Park and about two hours from Yellowstone.
[ترجمه گوگل]دوبوا برای بازدیدکنندگان پارک ملی موقعیت خوبی دارد - تقریباً یک ساعت رانندگی از پارک ملی گراند تتون و حدود دو ساعت از یلوستون فاصله دارد
[ترجمه ترگمان]\"Dubois\" در پارک ملی \"visitors\" به طور تقریبی یک ساعت رانندگی از پارک ملی گرند Teton و حدود دو ساعت پس از Yellowstone واقع شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"Dubois\" در پارک ملی \"visitors\" به طور تقریبی یک ساعت رانندگی از پارک ملی گرند Teton و حدود دو ساعت پس از Yellowstone واقع شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The day did not close so auspiciously as it began.
[ترجمه گوگل]روز به این خوبی که شروع شد بسته نشد
[ترجمه ترگمان]روز به همان اندازه که آغاز می شد، چندان به هم نزدیک نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روز به همان اندازه که آغاز می شد، چندان به هم نزدیک نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The interview could hardly have ended more auspiciously for Tito.
[ترجمه گوگل]این مصاحبه به سختی می توانست برای تیتو با خوشی تمام شود
[ترجمه ترگمان]این مصاحبه به سختی می توانست for را برای تیتو به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مصاحبه به سختی می توانست for را برای تیتو به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید