1. The examination was held under the auspices of the government.
[ترجمه گوگل]این آزمون زیر نظر دولت برگزار شد
[ترجمه ترگمان]این آزمایش تحت نظارت دولت برگزار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The committee began its work under unfavourable auspices.
[ترجمه گوگل]کمیته کار خود را تحت نظارت نامطلوب آغاز کرد
[ترجمه ترگمان]این کمیته کار خود را تحت نظارت نامطلوب آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The community centre was set up under the auspices of a government initiative.
[ترجمه گوگل]مرکز اجتماعی تحت حمایت یک ابتکار دولتی راه اندازی شد
[ترجمه ترگمان]مرکز این اجتماع تحت نظارت یک طرح ابتکاری دولتی برپا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The association is under the auspices of Word Bank.
[ترجمه گوگل]انجمن زیر نظر بانک ورد می باشد
[ترجمه ترگمان]این انجمن تحت نظارت بانک Word قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This concert has been arranged under the auspices of the Knight Group.
[ترجمه گوگل]این کنسرت زیر نظر گروه نایت برگزار شده است
[ترجمه ترگمان]این کنسرت تحت نظارت گروه نایت ترتیب داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This was opened in 198under the auspices of the Drugs Council and a local housing trust.
[ترجمه گوگل]این در سال 198 تحت نظارت شورای مواد مخدر و یک تراست مسکن محلی افتتاح شد
[ترجمه ترگمان]این کار در ۱۹۸ تحت نظارت شورای مواد مخدر و یک اعتماد مسکن محلی باز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Since parties held under the auspices of the Fourth of July will be ongoing all weekend, some careful planning is required.
[ترجمه گوگل]از آنجایی که مهمانی هایی که تحت پوشش چهارم ژوئیه برگزار می شوند در تمام آخر هفته ادامه خواهند داشت، برنامه ریزی دقیقی لازم است
[ترجمه ترگمان]از آنجایی که احزاب تحت نظارت چهارم جولای هر هفته برگزار خواهند شد، برخی از برنامه ریزی دقیق مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Polybius travelled in Celtic lands under Roman auspices and with Roman help and protection.
[ترجمه گوگل]پولیبیوس در سرزمین های سلتیک تحت نظارت روم و با کمک و حفاظت رومیان سفر کرد
[ترجمه ترگمان]پولوبیوس در سرزمین های سلتیک زیر نظر روم و با کمک و حمایت روم سفر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. People regard it as bird of happiness and auspice.
[ترجمه گوگل]مردم آن را پرنده شادی و خوشبختی می دانند
[ترجمه ترگمان]مردم آن را پرنده خوشبختی و auspice می دانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It was an auspice of the decline of this area that prefectural governors (Cishi) of Kuizhou were always demoted from central court in the mid-late period of Tang Dynasty.
[ترجمه گوگل]در اواسط اواخر دوره سلسله تانگ، فرمانداران استانی (سیشی) کویژو همیشه از دربار مرکزی تنزل یافتند
[ترجمه ترگمان]این اثر بخشی از کاهش این منطقه بود که prefectural (Cishi)از Kuizhou همیشه در اواسط دوره سلسله تانگ از دیوان مرکزی تنزل رتبه یافتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He took her gentle words as an auspice of happiness.
[ترجمه گوگل]سخنان ملایم او را مایه شادی تلقی کرد
[ترجمه ترگمان]سخنان ملایم او را به عنوان یک auspice خوشبختی تلقی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Using advanced information auspice system, Establishes open and transparent promulgate system of agricultural product quality information.
[ترجمه گوگل]با استفاده از سیستم اطلاعاتی پیشرفته، سیستم انتشار باز و شفاف اطلاعات کیفیت محصولات کشاورزی را ایجاد می کند
[ترجمه ترگمان]با استفاده از سیستم auspice اطلاعات پیشرفته، یک سیستم انتشار باز و شفاف اطلاعات کیفیت محصول کشاورزی ایجاد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The aerarian auspice appear scarcity and indeterminacy while the other public department 's effect is enlarged constantly.
[ترجمه گوگل]قائل به نظر می رسد کمیابی و عدم قطعیت است در حالی که اثر بخش عمومی دیگر به طور مداوم افزایش می یابد
[ترجمه ترگمان]در حالی که اثر بخش عمومی به طور مداوم گسترش می یابد، aerarian auspice به شکل کمیابی و عدم تعیین ظاهر می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Financial aid is being provided to the country under the auspices of the International Monetary Fund.
[ترجمه گوگل]کمک های مالی زیر نظر صندوق بین المللی پول به کشور ارائه می شود
[ترجمه ترگمان]کمک های مالی تحت نظارت صندوق بین المللی پول برای این کشور تامین می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The militants say talks should be held under United Nations auspices in Geneva, on the basis of self-determination.
[ترجمه گوگل]ستیزه جویان می گویند که مذاکرات باید تحت نظارت سازمان ملل در ژنو و بر اساس تعیین سرنوشت برگزار شود
[ترجمه ترگمان]شبه نظامیان می گویند که مذاکرات باید تحت نظارت سازمان ملل متحد در ژنو براساس خودمختاری برگزار شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید