1. Augustine was later to combine elements of this philosophy with the teachings of Christianity.
[ترجمه گوگل]آگوستین بعدها قرار بود عناصر این فلسفه را با آموزه های مسیحیت ترکیب کند
[ترجمه ترگمان]قدیس آوگوستینوس نیز بعدها عناصر این فلسفه را با آموزه های مسیحیت ترکیب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قدیس آوگوستینوس نیز بعدها عناصر این فلسفه را با آموزه های مسیحیت ترکیب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. To produce 438 more, Augustine and other defense companies want $ 6 4 billion.
[ترجمه گوگل]برای تولید 438 دستگاه دیگر، آگوستین و سایر شرکت های دفاعی 64 میلیارد دلار می خواهند
[ترجمه ترگمان]برای تولید ۴۳۸ بیشتر، آگوستین و سایر شرکت های دفاعی ۶ میلیارد دلار می خواهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای تولید ۴۳۸ بیشتر، آگوستین و سایر شرکت های دفاعی ۶ میلیارد دلار می خواهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Augustine, which had been built upon his recommendations and which has for many centuries enshrined his incorrupt body.
[ترجمه گوگل]آگوستین، که بر اساس توصیه های او ساخته شده بود و برای قرن ها بدن فاسد او را حفظ کرده است
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین که بنا به توصیه های او بنا شده است و چندین قرن است که جسد incorrupt را از آن خود کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین که بنا به توصیه های او بنا شده است و چندین قرن است که جسد incorrupt را از آن خود کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Meanwhile, Augustine formed a liaison with a woman of low birth by whom he had a son.
[ترجمه گوگل]در همین حال، آگوستین با زنی کمزاده که از او صاحب یک پسر شد، رابطه برقرار کرد
[ترجمه ترگمان]در همین حال، آگوستین با زنی که پسر بچه بود، رابطه ای با یک زن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همین حال، آگوستین با زنی که پسر بچه بود، رابطه ای با یک زن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Military preparedness, Augustine said, should not be based on the wishes of diplomats.
[ترجمه گوگل]آگوستین گفت که آمادگی نظامی نباید بر اساس خواست دیپلمات ها باشد
[ترجمه ترگمان]آگوستین گفت که آمادگی نظامی نباید براساس خواسته های دیپلمات ها باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آگوستین گفت که آمادگی نظامی نباید براساس خواسته های دیپلمات ها باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Augustine kept a mistress and sired a son out of wedlock.
[ترجمه گوگل]آگوستین یک معشوقه داشت و پسری را خارج از ازدواج نگه داشت
[ترجمه ترگمان]آگوستین معشوقه داشتن و یه پسر بدون ازدواج به فرزندی قبول کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آگوستین معشوقه داشتن و یه پسر بدون ازدواج به فرزندی قبول کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Posterity undoubtedly concentrated its attention on St Augustine as a theologian, and on what he wrote about predestination.
[ترجمه گوگل]آیندگان بدون شک توجه خود را بر قدیس آگوستین به عنوان یک الهی دان، و آنچه او درباره جبر نوشته است، متمرکز کردند
[ترجمه ترگمان]Posterity بدون شک توجه خود را بر قدیس آوگوستینوس به عنوان یک متخصص الهیات متمرکز کرده بود و درباره تقدیر ازلی عقیده داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Posterity بدون شک توجه خود را بر قدیس آوگوستینوس به عنوان یک متخصص الهیات متمرکز کرده بود و درباره تقدیر ازلی عقیده داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Unlike Lactantius, Augustine did not treat the scientific scholarship of the ancients with ignorant contempt.
[ترجمه گوگل]بر خلاف لاکتانتیوس، آگوستین با دانش علمی پیشینیان با تحقیر جاهلانه برخورد نکرد
[ترجمه ترگمان]انجمن آگوستین بر خلاف Lactantius، scholarship علمی را با تحقیر جاهل رفتار نمی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انجمن آگوستین بر خلاف Lactantius، scholarship علمی را با تحقیر جاهل رفتار نمی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Augustine says some of those patients may be facing collection agency threats.
[ترجمه گوگل]آگوستین می گوید برخی از این بیماران ممکن است با تهدید سازمان جمع آوری مواجه شوند
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین می گوید که برخی از این بیماران ممکن است با تهدیدهای آژانس جمع آوری مواجه شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین می گوید که برخی از این بیماران ممکن است با تهدیدهای آژانس جمع آوری مواجه شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Augustine, in all essentials continued the tradition.
[ترجمه گوگل]آگوستین در تمام موارد ضروری این سنت را ادامه داد
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین، در تمام موارد اساسی، این سنت را ادامه داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین، در تمام موارد اساسی، این سنت را ادامه داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A man as highly educated as Augustine changed his mind about them in the course of his life.
[ترجمه گوگل]مردی با تحصیلات عالی مانند آگوستین در طول زندگی خود نظر خود را در مورد آنها تغییر داد
[ترجمه ترگمان]مردی که به شدت تحصیل کرده بود، ذهن خود را در مسیر زندگی خود تغییر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردی که به شدت تحصیل کرده بود، ذهن خود را در مسیر زندگی خود تغییر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. These actions forced Augustine to join a number of former board members in resigning.
[ترجمه گوگل]این اقدامات آگوستین را مجبور کرد تا به تعدادی از اعضای سابق هیئت مدیره استعفا دهد
[ترجمه ترگمان]این اقدامات سنت آگوستین را به پیوستن به تعدادی از اعضای سابق هیات مدیره در استعفا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اقدامات سنت آگوستین را به پیوستن به تعدادی از اعضای سابق هیات مدیره در استعفا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Dunstan, the greatest of his predecessors after Augustine, was still omitted.
[ترجمه گوگل]دانستان، بزرگترین پیشینیان او پس از آگوستین، هنوز حذف شده بود
[ترجمه ترگمان]Dunstan، که بزرگ ترین پیشینیان خود پس از قدیس آوگوستینوس نیز بود، هنوز از قلم افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Dunstan، که بزرگ ترین پیشینیان خود پس از قدیس آوگوستینوس نیز بود، هنوز از قلم افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It was Augustine who got the Clinton administration to use taxpayer money to subsidize a series of defense industry mergers.
[ترجمه گوگل]این آگوستین بود که دولت کلینتون را مجبور کرد تا از پول مالیات دهندگان برای یارانه دادن به مجموعه ای از ادغام صنایع دفاعی استفاده کند
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین بود که دولت کلینتون را به استفاده از پول مالیات دهندگان برای کمک به یک سری از ادغام صنایع دفاعی برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سنت آگوستین بود که دولت کلینتون را به استفاده از پول مالیات دهندگان برای کمک به یک سری از ادغام صنایع دفاعی برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Augustine somehow resists every attempt to wipe it off the map.
[ترجمه گوگل]آگوستین به نحوی در برابر هر تلاشی برای محو کردن آن از روی نقشه مقاومت می کند
[ترجمه ترگمان]آگوستین، یه جورایی با هر تلاشی که برای پاک کردن نقشه مقاومت می کنه مقاومت می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آگوستین، یه جورایی با هر تلاشی که برای پاک کردن نقشه مقاومت می کنه مقاومت می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید