augusta

/əˈɡəstə//əˈɡəstə/

اسم خاص مونث، شهر آگاستا (در ایالت جورجیا - امریکا)

جمله های نمونه

1. We stopped for the night in Port Augusta.
[ترجمه گوگل]شب را در پورت آگوستا توقف کردیم
[ترجمه ترگمان]برای شب در پورت Augusta توقف کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Aunt Augusta deposited the contents of her bag on the kitchen table.
[ترجمه گوگل]خاله آگوستا محتویات کیفش را روی میز آشپزخانه گذاشت
[ترجمه ترگمان]عمه آگوستا محتویات کیفش را روی میز آشپزخانه گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Augusta resumed her pacing, throwing her hands outward in little distracted gestures.
[ترجمه گوگل]آگوستا قدم زدن خود را از سر گرفت و دستانش را با حرکات کمی حواس پرت به بیرون پرت کرد
[ترجمه ترگمان]آگوستا به سرعت شروع به قدم زدن کرد و دست ها را به صورت distracted پرت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The more so at Augusta, the arrival of which each year seems to signal the happy end of winter hibernation.
[ترجمه گوگل]بیشتر در آگوستا، که هر سال به نظر می رسد ورود آن نشان دهنده پایان خوش زمستانی زمستانی است
[ترجمه ترگمان]در آگوستا، رسیدن هر سال به نظر می رسد که به پایان شاد زمستانی زمستانی اشاره می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Here is part of one to Augusta and Thomas, then following the spring northward into the Alps.
[ترجمه گوگل]اینجا بخشی از یک به آگوستا و توماس است، سپس چشمه را به سمت شمال به سمت کوه های آلپ دنبال می کنیم
[ترجمه ترگمان]در اینجا قسمتی از آن به آگوستا و توماس داده می شود و بعد از بهار به شمال کوه های آلپ می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Augusta rose and paced the room, stopped and put the heels of both palms against her temples.
[ترجمه گوگل]آگوستا بلند شد و قدم در اتاق رفت، ایستاد و پاشنه هر دو کف دستش را روی شقیقه هایش گذاشت
[ترجمه ترگمان]آگوستا از جا برخاست و در اتاق قدم زد، ایستاد و پاشنه هر دو دستش را روی شقیقه ها گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Augusta was not at her best yesterday on a drab, grey day.
[ترجمه گوگل]آگوستا دیروز در یک روز تیره و تار در بهترین حالت خود نبود
[ترجمه ترگمان]آگوستا دیروز در روز خاکستری و خاکستری به خوبی او نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I would also like to thank the Augusta National members and staff for their support.
[ترجمه گوگل]من همچنین می خواهم از اعضای و کارکنان آگوستا نشنال برای حمایتشان تشکر کنم
[ترجمه ترگمان]همچنین دوست دارم از the و کارمندان برای حمایتشان تشکر کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Savannah, Charleston, Augusta, Richmond, New Orleans would never hurry.
[ترجمه گوگل]ساوانا، چارلستون، آگوستا، ریچموند، نیواورلئان هرگز عجله نمی کنند
[ترجمه ترگمان]ساوانا، چارلزتون، آگوستا، ریچموند و نیواورلئان هیچ وقت عجله ای به خرج نمی دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. business for O'Hara Brothers, he had visited Augusta, a hundred miles up the Savannah River, and he had traveled inland far enough to visit the old towns westward from that city.
[ترجمه گوگل]برای برادران اوهارا، او از آگوستا، صد مایلی بالاتر از رودخانه ساوانا دیدن کرده بود، و به اندازه کافی به داخل خشکی سفر کرده بود تا از شهرهای قدیمی به سمت غرب آن شهر دیدن کند
[ترجمه ترگمان]برای برادران اوها را که در حدود صد مایل از رودخانه ساوانا عبور کرده بود، از آگوستا بازدید کرده بود و او به اندازه کافی به خشکی سفر کرده بود تا از شهرهای قدیمی به سوی غرب از آن شهر بازدید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Right then, apparently, she put away any pre-emptive right to either Augusta or Thomas.
[ترجمه گوگل]در آن زمان، ظاهراً او هر حق تقدمی را به آگوستا یا توماس واگذار کرد
[ترجمه ترگمان]پس از آن، ظاهرا او حق pre را برای آگوستا و توماس کنار گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Then again, you can not put a price on what Augusta had to offer yesterday morning.
[ترجمه گوگل]پس باز هم، شما نمی توانید قیمتی را برای آنچه آگوستا دیروز صبح ارائه می داد تعیین کنید
[ترجمه ترگمان]از این گذشته، شما نمی توانید آنچه را که اوگاستا برای دیروز پیشنهاد کرده بود بر سر آن بگذارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. His strong hand ended the furious civil wars and brought about the Pax Augusta, which lasted for nearly half a century.
[ترجمه گوگل]دست قوی او به جنگ های داخلی خشمگین پایان داد و Pax Augusta را به وجود آورد که نزدیک به نیم قرن ادامه داشت
[ترجمه ترگمان]دست نیرومند او جنگ های داخلی را به پایان رساند و the Pax را که تقریبا نیم قرن به طول انجامید، به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. I have no idea, either, whether Thomas was courting Susan, or Augusta, or both, or neither.
[ترجمه گوگل]من هم نمی دانم که آیا توماس با سوزان خواستگاری می کرد یا آگوستا یا هر دو یا هیچ کدام
[ترجمه ترگمان]نمی دانم آیا توماس با سوزان یا آگوستا، آگوستا، یا هردوی آن ها آشنایی داشت یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• female first name; city in the usa

پیشنهاد کاربران

بپرس