1. He thinks he's the reincarnation of Attila the Hun.
[ترجمه گوگل]او فکر می کند که او تناسخ آتیلا هون است
[ترجمه ترگمان]اون فکر می کنه که حلول مجدد Attila of است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون فکر می کنه که حلول مجدد Attila of است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Attila the Hun used large Molosser breeds in his campaigns.
[ترجمه گوگل]آتیلا هون در مبارزات خود از نژادهای مولوسر بزرگ استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]آتیلا the برای مبارزات خود از نژاده ای بزرگ Molosser استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آتیلا the برای مبارزات خود از نژاده ای بزرگ Molosser استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Attila the Hun decorated his battle helmet with the figure of one.
[ترجمه گوگل]آتیلا هون کلاه خود را با شکل یک تزئین کرد
[ترجمه ترگمان](آتیلا the \" کلاهخود جنگی خود را با شکل یک نفر تزئین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](آتیلا the \" کلاهخود جنگی خود را با شکل یک نفر تزئین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. On the left there is your Attila the Hun.
[ترجمه گوگل]در سمت چپ آتیلا هون شما وجود دارد
[ترجمه ترگمان]در سمت چپ Attila the هم هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سمت چپ Attila the هم هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Attila the Hun is said to have died from a nosebleed.
[ترجمه گوگل]گفته می شود آتیلا هون بر اثر خونریزی دماغ مرده است
[ترجمه ترگمان]گفته می شود که Hun هون از خونریزی ناشی از خونریزی مرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گفته می شود که Hun هون از خونریزی ناشی از خونریزی مرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Attila the Hun set up his court in the Hungarian Plain beside the River Danube .
[ترجمه گوگل]آتیلا هون دربار خود را در دشت مجارستان در کنار رود دانوب برپا کرد
[ترجمه ترگمان]آتیلا the دادگاه خود را در دشت Hungarian کنار رودخانه دانوب تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آتیلا the دادگاه خود را در دشت Hungarian کنار رودخانه دانوب تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Patrick Gallagher . . . Attila the Hun.
[ترجمه گوگل]پاتریک گالاگر آتیلا هون
[ترجمه ترگمان]\"پاتریک گلگر\"، \"Attila Hun\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"پاتریک گلگر\"، \"Attila Hun\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A hard-charging corporate executive who once recommended books about Attila the Hun to an acquaintance, Mr. Sokol ranks his staff monthly based on whom he would fire first.
[ترجمه گوگل]آقای سوکول، یک مدیر شرکت سختگیر که زمانی کتابهایی را درباره آتیلا هون به یکی از آشنایانش توصیه میکرد، کارمندانش را هر ماه بر اساس اینکه چه کسی اول اخراج میشود، رتبهبندی میکند
[ترجمه ترگمان]مدیر اجرایی شرکت Sokol که زمانی کتاب های مربوط به آتیلا را به یکی از آشنایان توصیه می کرد، Mr Sokol ماهیانه کارکنان خود را در درجه اول قرار می دهد که اول از آن ها اخراج خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیر اجرایی شرکت Sokol که زمانی کتاب های مربوط به آتیلا را به یکی از آشنایان توصیه می کرد، Mr Sokol ماهیانه کارکنان خود را در درجه اول قرار می دهد که اول از آن ها اخراج خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Defeated in court and depicted by rivals as a corportate Attila the Hun, he seemed bitter and angry.
[ترجمه گوگل]او که در دادگاه شکست خورد و توسط رقبا به عنوان یک شرکت آتیلا هون به تصویر کشیده شد، تلخ و عصبانی به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]او که در دربار شکست خورده بود و رقیبان خود را به عنوان corportate آتیلا the ترسیم می کرد، خشمگین و خشمگین به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او که در دربار شکست خورده بود و رقیبان خود را به عنوان corportate آتیلا the ترسیم می کرد، خشمگین و خشمگین به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. "In his prime, Gates combined the monomania of the compulsive software programmer with the competitiveness of Attila the Hun, " said Nicholas Carr, author of Does IT Matter and The Big Switch.
[ترجمه گوگل]نیکلاس کار، نویسنده کتاب آیا فناوری اطلاعات مهم است و سوئیچ بزرگ میگوید: «گیتس در دوران اوج خود، یکنواختی برنامهنویس نرمافزار اجباری را با رقابت آتیلا هون ترکیب کرد
[ترجمه ترگمان]نیکولاس Carr، نویسنده کتاب \"ماده فن آوری اطلاعات و سوییچ بزرگ\" گفت: \"در ابتدا، گیتس تخصص برنامه نویس نرم افزار وسواسی را با رقابت آتیلا\" هون \" ترکیب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیکولاس Carr، نویسنده کتاب \"ماده فن آوری اطلاعات و سوییچ بزرگ\" گفت: \"در ابتدا، گیتس تخصص برنامه نویس نرم افزار وسواسی را با رقابت آتیلا\" هون \" ترکیب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. LET’S say you can’t readily lay your hands on “Leadership Secrets of Attila the Hun” or those of Winnie the Pooh.
[ترجمه گوگل]بیایید بگوییم که نمیتوانید به راحتی دست خود را روی «رازهای رهبری آتیلا هون» یا «وینی پو» بگذارید
[ترجمه ترگمان]بیایید بگوییم که شما نمی توانید به آسانی دست خود را بر \"رازهای رهبری آتیلا\" یا \"Hun وینی پو\" بگذارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیایید بگوییم که شما نمی توانید به آسانی دست خود را بر \"رازهای رهبری آتیلا\" یا \"Hun وینی پو\" بگذارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید