1. At a pinch it can be used as a weapon.
[ترجمه گوگل]در یک خرج کردن می توان از آن به عنوان یک سلاح استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]در تنگنا ممکن است به عنوان سلاح استفاده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در تنگنا ممکن است به عنوان سلاح استفاده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The recipe is for beef, but at a pinch you could use chicken.
[ترجمه گوگل]این دستور برای گوشت گاو است، اما می توانید از مرغ استفاده کنید
[ترجمه ترگمان]دستور غذا برای گوشت گاو است، اما در یک نیشگون ممکن است از مرغ استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دستور غذا برای گوشت گاو است، اما در یک نیشگون ممکن است از مرغ استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Six people, and more at a pinch, could be seated comfortably at the table.
[ترجمه گوگل]شش نفر، و بیشتر با کمی خرج کردن، میتوانستند به راحتی پشت میز بنشینند
[ترجمه ترگمان]شش نفر و بیشتر در تنگنا قرار داشتند که پشت میز بنشینند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شش نفر و بیشتر در تنگنا قرار داشتند که پشت میز بنشینند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There's space for three people. Four at a pinch.
[ترجمه گوگل]جا برای سه نفر هست چهار در یک خرج کردن
[ترجمه ترگمان]فضا برای سه نفر جا دارد چهار تا در تنگنا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فضا برای سه نفر جا دارد چهار تا در تنگنا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We can get six people round this table at a pinch.
[ترجمه گوگل]ما می توانیم شش نفر را دور این میز گرد آوریم
[ترجمه ترگمان]ما میتونیم شش نفر رو دور این میز جمع کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما میتونیم شش نفر رو دور این میز جمع کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Ponyets could have handled them at a pinch.
[ترجمه گوگل]پونیتس میتوانست آنها را با خجالت کنترل کند
[ترجمه ترگمان]Ponyets می توانست آن ها را در تنگنا قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Ponyets می توانست آن ها را در تنگنا قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Interior is snug but seats four at a pinch.
[ترجمه گوگل]فضای داخلی راحت است، اما چهار صندلی در یک خرج کردن وجود دارد
[ترجمه ترگمان]فضای داخلی محفوظ است، اما چهار صندلی در یک تنگنا قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فضای داخلی محفوظ است، اما چهار صندلی در یک تنگنا قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Or at a pinch he might be able to squeeze himself into the desk drawer and hide.
[ترجمه گوگل]یا ممکن است در کوتاهی بتواند خودش را در کشوی میز بفشاند و پنهان شود
[ترجمه ترگمان]یا شاید بتواند خود را در کشو میز جا بدهد و پنهان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یا شاید بتواند خود را در کشو میز جا بدهد و پنهان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Her appointments for the following week could, at a pinch, be postponed.
[ترجمه گوگل]قرار ملاقات های او برای هفته بعد ممکن است به تعویق بیفتد
[ترجمه ترگمان]قرار ملاقات های او برای هفته بعد، در یک تنگنا، به تعویق افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قرار ملاقات های او برای هفته بعد، در یک تنگنا، به تعویق افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You could, at a pinch, also serve either with the Pizzettas.
[ترجمه گوگل]میتوانید با کمی پیتزا هم سرو کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید در یک نیشگون یا با the هم خدمت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید در یک نیشگون یا با the هم خدمت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. At a pinch this can be used as a weapon.
[ترجمه گوگل]در یک خرج کردن این می تواند به عنوان یک سلاح استفاده شود
[ترجمه ترگمان]درحال حاضر این میتونه به عنوان سلاح استفاده بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درحال حاضر این میتونه به عنوان سلاح استفاده بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A penny at a pinch is worth a pound.
[ترجمه گوگل]یک پنی به اندازه یک پوند ارزش دارد
[ترجمه ترگمان]یک پنی در تنگنا ارزش یک پا وند را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک پنی در تنگنا ارزش یک پا وند را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The new man's people say everything, at a pinch, has taken place in a legal framework.
[ترجمه گوگل]مردم مرد جدید می گویند همه چیز در یک چارچوب قانونی اتفاق افتاده است
[ترجمه ترگمان]مردم جدید می گویند که همه چیز، در یک تنگنا، در یک چارچوب قانونی صورت گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم جدید می گویند که همه چیز، در یک تنگنا، در یک چارچوب قانونی صورت گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Never trust a friend who deserts you at a pinch.
[ترجمه گوگل]هرگز به دوستی که تو را در یک لحظه ترک می کند اعتماد نکن
[ترجمه ترگمان]هرگز به دوستی که تو را در تنگنا می اندازد، اعتماد نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز به دوستی که تو را در تنگنا می اندازد، اعتماد نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید