1. As regards John, I will write to him at once.
[ترجمه گوگل]در مورد جان، فوراً برای او نامه خواهم نوشت
[ترجمه ترگمان]در مورد جان، فورا برایش نامه می نویسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Is there any stipulation as regards qualifications?
[ترجمه گوگل]آیا در مورد صلاحیت ها شرطی وجود دارد؟
[ترجمه ترگمان]آیا هیچ شرطی در مورد صلاحیت و شرایط وجود داره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As regards Luther,I will write to him at once.
[ترجمه گوگل]در مورد لوتر، فوراً برای او نامه خواهم نوشت
[ترجمه ترگمان]راجع به لوتر، فورا برایش نامه می نویسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. As regards that,I'll break with her.
[ترجمه گوگل]با توجه به آن، من با او قطع رابطه خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]به همین خاطر با او به هم می زنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. As regards pollution, old diesel-engined vehicles are the worst offenders.
[ترجمه گوگل]در مورد آلودگی، خودروهای دیزلی قدیمی بدترین متخلفان هستند
[ترجمه ترگمان]با توجه به آلودگی، خودروهای دیزلی قدیمی بدترین متخلف هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. As regards the method of payment, a decision will be made after the contract has been signed.
[ترجمه گوگل]در مورد نحوه پرداخت پس از امضای قرارداد تصمیم گیری خواهد شد
[ترجمه ترگمان]با توجه به روش پرداخت، تصمیم پس از امضای قرارداد گرفته خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There is no problem as regards the financial arrangements.
[ترجمه گوگل]از لحاظ مالی مشکلی وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]در مورد ترتیبات مالی مشکلی وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There are no special rules as regards what clothes you should wear.
[ترجمه گوگل]هیچ قانون خاصی در مورد لباس هایی که باید بپوشید وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]در مورد لباس هایی که باید بپوشید هیچ قانون خاصی وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I have little information as regards his past.
[ترجمه گوگل]من اطلاعات کمی در مورد گذشته او دارم
[ترجمه ترگمان]من در مورد گذشته اون اطلاعات کمی دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I have little information as regards her fitness for the post.
[ترجمه گوگل]من اطلاعات کمی در مورد آمادگی او برای این پست دارم
[ترجمه ترگمان]اطلاعات کمی در مورد آمادگی او برای این پست دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. As regards the war, Haig believed in victory at any price.
[ترجمه گوگل]در مورد جنگ، هیگ به پیروزی به هر قیمتی اعتقاد داشت
[ترجمه ترگمان]در مورد جنگ، Haig به هر قیمتی به پیروزی اعتقاد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As regards commercial survival, a car manufacturer capable of making only 50,000 cars a year is on a hiding to nothing.
[ترجمه گوگل]در رابطه با بقای تجاری، یک خودروساز که قادر به تولید تنها 50000 خودرو در سال است، در مخفی کاری است
[ترجمه ترگمان]با توجه به بقای تجاری، تولید کننده خودرو قادر به تولید تنها ۵۰،۰۰۰ خودرو در سال است که هیچ چیز را پنهان نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As regards a cure for the disease, very few advances have been made.
[ترجمه گوگل]در مورد درمان این بیماری، پیشرفت های بسیار کمی صورت گرفته است
[ترجمه ترگمان]در مورد درمان این بیماری، پیشرفت های کمی صورت گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. As regards the first point in your letter . . .
[ترجمه گوگل]در مورد اولین نکته در نامه شما
[ترجمه ترگمان] در مورد اولین نکته در نامه ات
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید