1. julie is artistically gifted
جولی از نظر هنری مستعد است.
2. the flowers were artistically arranged
گل ها با هنرمندی آراسته شده بودند.
3. Her little daughter is artistically aware.
[ترجمه گوگل]دختر کوچکش از نظر هنری آگاه است
[ترجمه ترگمان]دختر کوچکش هنوز با توجه به این موضوع واقف است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دختر کوچکش هنوز با توجه به این موضوع واقف است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. For the artistically inclined, the street markets are full of interest.
[ترجمه گوگل]برای علاقمندان به هنر، بازارهای خیابانی پر از علاقه است
[ترجمه ترگمان]بازارهای خیابانی به لحاظ ظاهر هنری پر از علاقه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازارهای خیابانی به لحاظ ظاهر هنری پر از علاقه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. However, it is artistically total tosh and merely a vehicle for an imagination nowhere close to reaching puberty.
[ترجمه گوگل]با این حال، از نظر هنری کاملاً کاملاً بینظیر است و صرفاً وسیلهای برای تخیل است که نزدیک به بلوغ نیست
[ترجمه ترگمان]با این حال، این یک tosh کامل است و صرفا یک وسیله نقلیه برای تصور در جایی نزدیک به بلوغ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، این یک tosh کامل است و صرفا یک وسیله نقلیه برای تصور در جایی نزدیک به بلوغ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Her long blonde hair tumbled artistically about her person.
[ترجمه گوگل]موهای بلوند بلند او به طرز هنرمندانه ای در مورد شخص او چرخید
[ترجمه ترگمان]موهای بلند و بلوند او خیلی سریع روی بدن او ظاهر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موهای بلند و بلوند او خیلی سریع روی بدن او ظاهر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Artistically, the photographs are stunning.
[ترجمه گوگل]از نظر هنری، عکس ها خیره کننده هستند
[ترجمه ترگمان]عکس ها خیره کننده هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عکس ها خیره کننده هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The room is luxuriously artistically furnished.
[ترجمه گوگل]اتاق به شکلی هنرمندانه مبله شده است
[ترجمه ترگمان]این اتاق خیلی مجلل و مجلل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اتاق خیلی مجلل و مجلل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It was presented to me -- beautifully, artistically, and lovingly.
[ترجمه گوگل]به من ارائه شد - زیبا، هنرمندانه و عاشقانه
[ترجمه ترگمان]آن را با محبت و با محبت و با محبت به من نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن را با محبت و با محبت و با محبت به من نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The room is luxuriously and artistically furnished.
[ترجمه گوگل]اتاق به صورت مجلل و هنرمندانه مبله شده است
[ترجمه ترگمان]اتاق با وقار و artistically مبلمان شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اتاق با وقار و artistically مبلمان شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Care must be taken to distinguish artistically drawn form lines from accurately surveyed contour lines.
[ترجمه گوگل]باید دقت کرد که خطوط فرمی که به صورت هنری ترسیم شده اند را از خطوط کانتور بررسی شده دقیق تشخیص دهیم
[ترجمه ترگمان]باید دقت کرد تا دقت خطوط رسم شده را از خطوط contour دقیق تشخیص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید دقت کرد تا دقت خطوط رسم شده را از خطوط contour دقیق تشخیص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Artistically, the Assyrians were particularly noted for their stone Bas - reliefs.
[ترجمه گوگل]از نظر هنری، آشوری ها به ویژه برای نقش برجسته های سنگی خود مورد توجه بودند
[ترجمه ترگمان]آشوریان نیز به ویژه برای نقوش برجسته سنگی خود مورد توجه قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آشوریان نیز به ویژه برای نقوش برجسته سنگی خود مورد توجه قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He is an artistically aware young man.
[ترجمه گوگل]او یک جوان آگاه هنری است
[ترجمه ترگمان]او یک هنرمند جوان است که با یک هنرمند جوان آشنا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک هنرمند جوان است که با یک هنرمند جوان آشنا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Come on, people all need to express themselves artistically.
[ترجمه گوگل]بیا، همه مردم باید خودشان را هنرمندانه بیان کنند
[ترجمه ترگمان]بی خیال، مردم باید خودشون رو خیلی هنرمند نشون بدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی خیال، مردم باید خودشون رو خیلی هنرمند نشون بدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید