1. We drove, unimpeded by anyone, to Arras.
[ترجمه گوگل]ما بدون هیچ مانعی به سمت ارس رانندگی کردیم
[ترجمه ترگمان]ما از هر کسی به آراس رانده شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Why was he going to Arras?
3. And to shake the tattered arras woven with a silent motto.
[ترجمه گوگل]و تکان دادن آراهای پاره پاره شده با شعاری بی صدا
[ترجمه ترگمان]و پرده دیوارکوب را با یک شعار ساکت تکان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. To Arras, no doubt, but he might have been going elsewhere as well.
[ترجمه گوگل]به ارس، بدون شک، اما او ممکن است به جای دیگری نیز می رفت
[ترجمه ترگمان]بی شک به آراس می رفت، اما ممکن بود به جای دیگری برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Saturday morning market fills two huge squares in the town of Arras and locals also seek the bargains.
[ترجمه گوگل]بازار صبح شنبه دو میدان بزرگ در شهر ارس را پر می کند و مردم محلی نیز به دنبال این معامله هستند
[ترجمه ترگمان]بازار صبح روز شنبه دو میدان بزرگ در شهر آراس را پر می کند و محلی ها هم به دنبال the هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Well, by taking post - horses, Monsieur cannot reach Arras before to - morrow.
[ترجمه گوگل]خوب، با سوار شدن به اسبهای پست، موسیو نمیتواند قبل از - فردا به آراس برسد
[ترجمه ترگمان]خوب، با گرفتن اسب به آراس پیش از فردا نمی تواند به آراس برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She was in high favor at the episcopal palace of Arras.
[ترجمه گوگل]او در کاخ اسقفی آراس مورد توجه قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]او در قصر اسقفی آراس لطف کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. At bottom, to tell the whole truth, he would have preferred not to go to Arras.
[ترجمه گوگل]در نهایت، برای گفتن تمام حقیقت، او ترجیح می داد به ارس نرود
[ترجمه ترگمان]در واقع او ترجیح می داد که به آراس برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید