1. They are scheduled for arraignment October 5th.
[ترجمه گوگل]آنها قرار است در 5 اکتبر محاکمه شوند
[ترجمه ترگمان]قرار است روز پنجم اکتبر به دادگاه احضار شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قرار است روز پنجم اکتبر به دادگاه احضار شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Rush to find defence team after sudden arraignment Hit-squad informer faces murder trial.
[ترجمه گوگل]عجله برای یافتن تیم دفاعی پس از محاکمه ناگهانی، خبرچین تیم هیت با محاکمه قتل روبرو می شود
[ترجمه ترگمان]تلاش برای پیدا کردن تیم دفاع پس از یک دادگاه جنایی ناگهانی برای محاکمه به اتهام قتل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تلاش برای پیدا کردن تیم دفاع پس از یک دادگاه جنایی ناگهانی برای محاکمه به اتهام قتل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They pleaded not guilty at their arraignment last week.
[ترجمه لیلا] آنها هفته گذشته در حضور خود در دادگاه ادعای بیگناهی کردند|
[ترجمه شان] آن ها در ( جریان ) احضار هفته گذشته خود به دادگاه، ادعا کردند که بی گناه هستند.|
[ترجمه گوگل]آنها در دادگاه هفته گذشته خود را بی گناه اعتراف کردند[ترجمه ترگمان]آن ها هفته گذشته به دادگاه احضار نشده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The lawyer said he will use the arraignment delay to conduct his own investigation.
[ترجمه گوگل]وکیل گفت که از تأخیر دادگاه برای انجام تحقیقات خود استفاده خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]وکیل گفت که او برای انجام تحقیقات خود از دادگاه جنایی استفاده خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وکیل گفت که او برای انجام تحقیقات خود از دادگاه جنایی استفاده خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. His first appearance, an arraignment to enter a plea of guilty or not-guilty, is required by law.
[ترجمه گوگل]اولین حضور او، محاکمه برای اعتراف به مجرمیت یا بی گناهی، طبق قانون الزامی است
[ترجمه ترگمان]اولین حضور او، یک احضاریه برای ورود به درخواست مجرم یا بی گناه، به موجب قانون مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اولین حضور او، یک احضاریه برای ورود به درخواست مجرم یا بی گناه، به موجب قانون مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The rest are in custody and await arraignment.
[ترجمه گوگل]بقیه در بازداشت هستند و منتظر محاکمه هستند
[ترجمه ترگمان]بقیه در بازداشت و در انتظار احضار شدن قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بقیه در بازداشت و در انتظار احضار شدن قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Arraignment hearings normally last only a few minutes and are confined to formal identification of the accused and details of the charge.
[ترجمه گوگل]جلسات دادرسی معمولاً فقط چند دقیقه طول می کشد و به شناسایی رسمی متهم و جزئیات اتهام محدود می شود
[ترجمه ترگمان]جلسات دادرسی معمولا تنها چند دقیقه به طول می انجامد و به شناسایی رسمی متهم و جزئیات متهم محدود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جلسات دادرسی معمولا تنها چند دقیقه به طول می انجامد و به شناسایی رسمی متهم و جزئیات متهم محدود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His arraignment is scheduled for later today.
[ترجمه گوگل]قرار است محاکمه او اواخر امروز برگزار شود
[ترجمه ترگمان]قرار محکمه امروز قرار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قرار محکمه امروز قرار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. An arraignment is a hearing during which the defendants and their attorneys enter a formal appearance in the case.
[ترجمه گوگل]دادرسی جلسه ای است که طی آن متهمان و وکلای آنها به صورت رسمی در پرونده حضور پیدا می کنند
[ترجمه ترگمان]یک احضاریه یک استماع است که در طی آن متهمان و وکلای آن ها وارد یک ظاهر رسمی در این پرونده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک احضاریه یک استماع است که در طی آن متهمان و وکلای آن ها وارد یک ظاهر رسمی در این پرونده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Tiffany Hall appeared at an arraignment hearing through a video conference from the St.
[ترجمه گوگل]تیفانی هال در یک جلسه دادگاه از طریق یک کنفرانس ویدئویی از خیابان سنت
[ترجمه ترگمان]تیفانی هال در جلسه رسیدگی به احضار به دادگاه از طریق یک کنفرانس ویدیویی از سنت St ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تیفانی هال در جلسه رسیدگی به احضار به دادگاه از طریق یک کنفرانس ویدیویی از سنت St ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When Simpson was asked at his 1994 arraignment on twin murder charges if he was guilty, he didn't just say, not guilty.
[ترجمه گوگل]هنگامی که سیمپسون در محاکمه سال 1994 به اتهام قتل دوقلو از او پرسیده شد که آیا او مجرم است، او فقط نگفت گناهکار نیست
[ترجمه ترگمان]وقتی که سیمپسون از سال ۱۹۹۴ از اتهام قتل برادر دوقلو تقاضا کرد که اگر او گناهکار بود، فقط چیزی نگفت، نه گناهکار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که سیمپسون از سال ۱۹۹۴ از اتهام قتل برادر دوقلو تقاضا کرد که اگر او گناهکار بود، فقط چیزی نگفت، نه گناهکار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She was remanded to juvenile detention at her arraignment yesterday.
[ترجمه گوگل]او دیروز در محاکمه اش به بازداشتگاه نوجوانان منتقل شد
[ترجمه ترگمان]او دیروز به دادگاه احضار شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او دیروز به دادگاه احضار شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He was awaiting arraignment last night.
[ترجمه گوگل]دیشب منتظر محاکمه بود
[ترجمه ترگمان]اون دیشب منتظر دادگاه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون دیشب منتظر دادگاه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Arraignment for a Michigan man charged with murdering his wife and dismembering her body.
[ترجمه گوگل]محاکمه مردی در میشیگان به اتهام قتل همسرش و تکه تکه کردن جسد او
[ترجمه ترگمان]مامور \"میشیگان\" شد که زنش رو به قتل رسونده و جسدش رو به قتل رسونده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مامور \"میشیگان\" شد که زنش رو به قتل رسونده و جسدش رو به قتل رسونده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید