1. She was commissioned lieutenant in the Women's Army Corps.
[ترجمه گوگل]او به عنوان ستوان در سپاه زنان منصوب شد
[ترجمه ترگمان]او ستوان بازنشسته ارتش زنان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او ستوان بازنشسته ارتش زنان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The law also gives the Army Corps of Engineers new power to protect water resources throughout the country.
[ترجمه گوگل]این قانون همچنین به سپاه مهندسین ارتش قدرت جدیدی برای حفاظت از منابع آب در سراسر کشور می دهد
[ترجمه ترگمان]این قانون همچنین به نیروهای ارتش برای محافظت از منابع آبی در سراسر کشور نیروی جدید می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این قانون همچنین به نیروهای ارتش برای محافظت از منابع آبی در سراسر کشور نیروی جدید می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In 195 the Army Corps of Engineers finished the job by building a flood control channel.
[ترجمه گوگل]در سال 195، سپاه مهندسین ارتش کار را با ساخت یک کانال کنترل سیل به پایان رساند
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۵ گروه مهندسین ارتش این کار را با ساخت یک کانال کنترل سیل به پایان رساندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۵ گروه مهندسین ارتش این کار را با ساخت یک کانال کنترل سیل به پایان رساندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. No army corps commander can ever be sure he has enough authority over his units to contemplate a coup.
[ترجمه گوگل]هیچ فرمانده سپاه ارتش هرگز نمی تواند مطمئن باشد که قدرت کافی بر واحدهای خود برای فکر کردن به یک کودتا دارد
[ترجمه ترگمان]هیچ فرمانده نیروهای ارتشی نمی تواند اطمینان داشته باشد که قدرت کافی بر واحدهای خود برای بررسی یک کودتا داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ فرمانده نیروهای ارتشی نمی تواند اطمینان داشته باشد که قدرت کافی بر واحدهای خود برای بررسی یک کودتا داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One army corps lost two thirds of its transport animals.
[ترجمه گوگل]یک سپاه ارتش دو سوم حیوانات حمل و نقل خود را از دست داد
[ترجمه ترگمان]یک سپاه سپاه دو سوم از حمل و نقل خود را از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک سپاه سپاه دو سوم از حمل و نقل خود را از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I enlisted in the Women's Army Corps in 196
[ترجمه گوگل]من در سال 196 در سپاه زنان ثبت نام کردم
[ترجمه ترگمان]من در گروه ارتش زنان در ۱۹۶ اوت ثبت نام کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من در گروه ارتش زنان در ۱۹۶ اوت ثبت نام کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Anzac Day -- Australia and New Zealand Army Corps.
[ترجمه گوگل]روز آنزاک -- ارتش استرالیا و نیوزلند
[ترجمه ترگمان]روز Anzac - - استرالیا و سپاه جدید ارتش نیوزیلند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روز Anzac - - استرالیا و سپاه جدید ارتش نیوزیلند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Perhaps those owners applied for permits from the Army Corps of Engineers, which shares jurisdiction with the E. P. A. in such matters.
[ترجمه گوگل]شاید آن مالکان برای دریافت مجوز از سپاه مهندسین ارتش که صلاحیت مشترک با E P A را در چنین مواردی دارد، درخواست کرده اند
[ترجمه ترگمان]شاید این مالکان برای صدور مجوز از گروه مهندسین ارتش که حوزه قضایی را با E پی الف در چنین مواردی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید این مالکان برای صدور مجوز از گروه مهندسین ارتش که حوزه قضایی را با E پی الف در چنین مواردی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Anzac (Australian and New Zealand Army Corps) day is one of the most important days in Australia.
[ترجمه گوگل]روز Anzac (سپاه ارتش استرالیا و نیوزلند) یکی از مهمترین روزهای استرالیا است
[ترجمه ترگمان]Anzac (سپاه ارتش نیوزیلند و نیوزیلند)یکی از مهم ترین روزه ای استرالیا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Anzac (سپاه ارتش نیوزیلند و نیوزیلند)یکی از مهم ترین روزه ای استرالیا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Army Corps of Engineers has spent millions of dollars to erect electronic barriers to keep Asian carp from moving from the Illinois River into the Great Lakes.
[ترجمه گوگل]سپاه مهندسین ارتش میلیون ها دلار برای ایجاد موانع الکترونیکی هزینه کرده است تا ماهی کپور آسیایی از رودخانه ایلینویز به دریاچه های بزرگ حرکت نکند
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش میلیون ها دلار صرف ایجاد موانع الکترونیکی برای جلوگیری از حرکت ماهی های آسیایی از رودخانه ایلینویز به دریاچه های بزرگ کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش میلیون ها دلار صرف ایجاد موانع الکترونیکی برای جلوگیری از حرکت ماهی های آسیایی از رودخانه ایلینویز به دریاچه های بزرگ کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. France and Germany agreed to form a joint army corps.
[ترجمه گوگل]فرانسه و آلمان بر سر تشکیل یک ارتش مشترک توافق کردند
[ترجمه ترگمان]فرانسه و آلمان با تشکیل سپاه مشترک ارتش موافقت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانسه و آلمان با تشکیل سپاه مشترک ارتش موافقت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Army Corps of Engineers have taken steps to protect the city by diverting water around it.
[ترجمه گوگل]سپاه مهندسین ارتش اقداماتی را برای حفاظت از شهر با هدایت آب در اطراف آن انجام داده اند
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش برای محافظت از شهر با منحرف کردن آب اطراف آن اقداماتی انجام داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش برای محافظت از شهر با منحرف کردن آب اطراف آن اقداماتی انجام داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As part of the plan, the Army Corps of Engineers built roads, canals and water-control systems throughout South Florida.
[ترجمه گوگل]به عنوان بخشی از این طرح، سپاه مهندسین ارتش جاده ها، کانال ها و سیستم های کنترل آب را در سراسر فلوریدا جنوبی ساخت
[ترجمه ترگمان]مهندسان ارتش به عنوان بخشی از این طرح جاده ها، کانال ها و سیستم های کنترل آب را در سرتاسر جنوب فلوریدا ساختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهندسان ارتش به عنوان بخشی از این طرح جاده ها، کانال ها و سیستم های کنترل آب را در سرتاسر جنوب فلوریدا ساختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Army Corps of Engineers has put an electric fence in the Chicago Sanitary and Ship Canal.
[ترجمه گوگل]سپاه مهندسین ارتش یک حصار الکتریکی در کانال بهداشتی و کشتی شیکاگو قرار داده است
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش یک حصار برقی در کانال بهداشتی و کشتی شیکاگو قرار داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش یک حصار برقی در کانال بهداشتی و کشتی شیکاگو قرار داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The Army Corps of Engineers has put an electric fence in the Chicago Sanitary and Ship Canal.
[ترجمه گوگل]سپاه مهندسین ارتش یک حصار الکتریکی در کانال بهداشتی و کشتی شیکاگو قرار داده است
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش یک حصار برقی در کانال بهداشتی و کشتی شیکاگو قرار داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه مهندسین ارتش یک حصار برقی در کانال بهداشتی و کشتی شیکاگو قرار داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید