1. Armstrong was boxed in with 300 metres to go.
[ترجمه گوگل]آرمسترانگ در فاصله 300 متری به پایان رسید
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ با ۳۰۰ متر تلاش کرد تا برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ با ۳۰۰ متر تلاش کرد تا برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Armstrong was a musician of world stature.
[ترجمه گوگل]آرمسترانگ یک نوازنده قد و قواره جهانی بود
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ موسیقی دان قد دنیا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ موسیقی دان قد دنیا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Mrs Armstrong regrets that she cannot accept your kind invitation.
[ترجمه گوگل]خانم آرمسترانگ از اینکه نمی تواند دعوت محبت آمیز شما را بپذیرد متأسف است
[ترجمه ترگمان]خانم آرمسترانگ متاسف است که نمی تواند دعوت kind را بپذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم آرمسترانگ متاسف است که نمی تواند دعوت kind را بپذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It had been widely and erroneously reported that Armstrong had refused to give evidence.
[ترجمه گوگل]به طور گسترده و به اشتباه گزارش شده بود که آرمسترانگ از ارائه مدرک خودداری کرده است
[ترجمه ترگمان]به طور گسترده و به اشتباه گزارش داده شده بود که آرمسترانگ از ارائه مدارک خودداری کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور گسترده و به اشتباه گزارش داده شده بود که آرمسترانگ از ارائه مدارک خودداری کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Louis Armstrong defined jazz pithily as "what I play for a living".
[ترجمه گوگل]لوئیس آرمسترانگ جاز را بهعنوان «چیزی که برای امرار معاش مینوازم» تعریف میکند
[ترجمه ترگمان]لویی آرمسترانگ سبک جاز را به عنوان \"چیزی که من برای یک زندگی بازی می کنم\" تعریف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لویی آرمسترانگ سبک جاز را به عنوان \"چیزی که من برای یک زندگی بازی می کنم\" تعریف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Armstrong drove the ball into the roof of the net.
[ترجمه گوگل]آرمسترانگ توپ را به سقف تور فرستاد
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ توپ را به سقف تور راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ توپ را به سقف تور راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. This was the moment when Neil Armstrong became the first man to step on the Moon.
[ترجمه گوگل]این لحظه ای بود که نیل آرمسترانگ اولین انسانی بود که قدم بر ماه گذاشت
[ترجمه ترگمان]این لحظه ای بود که نیل آرمسترانگ اولین کسی شد که روی ماه قدم گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این لحظه ای بود که نیل آرمسترانگ اولین کسی شد که روی ماه قدم گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mr Armstrong was engaged in prayer.
[ترجمه گوگل]آقای آرمسترانگ مشغول نماز بود
[ترجمه ترگمان]آقای آرمسترانگ در حال نماز خواندن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای آرمسترانگ در حال نماز خواندن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In this recording Armstrong himself is on vocals.
[ترجمه گوگل]در این ضبط خود آرمسترانگ خواننده است
[ترجمه ترگمان]در این ضبط، خود آرمسترانگ بر روی خواننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این ضبط، خود آرمسترانگ بر روی خواننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Neil Armstrong was the first person to set foot on the surface of the moon.
[ترجمه گوگل]نیل آرمسترانگ اولین کسی بود که پا بر روی سطح ماه گذاشت
[ترجمه ترگمان]نیل آرمسترانگ اولین کسی بود که پایش را روی سطح ماه گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیل آرمسترانگ اولین کسی بود که پایش را روی سطح ماه گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Jones and Armstrong maintain a consistently high standard.
[ترجمه گوگل]جونز و آرمسترانگ به طور مداوم استاندارد بالایی دارند
[ترجمه ترگمان]جونز و آرمسترانگ به طور مداوم استاندارد بالایی را حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جونز و آرمسترانگ به طور مداوم استاندارد بالایی را حفظ می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Although Armstrong overcame the circumstances of his birth, he never really left New Orleans behind.
[ترجمه گوگل]اگرچه آرمسترانگ بر شرایط تولدش غلبه کرد، اما هرگز نیواورلئان را پشت سر نگذاشت
[ترجمه ترگمان]اگرچه آرمسترانگ بر شرایط تولد او غلبه کرد، او هیچ وقت واقعا اورلئان را ترک نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگرچه آرمسترانگ بر شرایط تولد او غلبه کرد، او هیچ وقت واقعا اورلئان را ترک نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Armstrong etal described dermatology as one of the hospital specialties in which there is a lot of pressure from patients for referral.
[ترجمه گوگل]آرمسترانگ اتال، پوست را یکی از تخصص های بیمارستانی توصیف کرد که در آن فشار زیادی از سوی بیماران برای ارجاع وجود دارد
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ etal dermatology را به عنوان یکی از تخصص های بیمارستانی توصیف کرد که در آن فشار زیادی از بیماران برای ارجاع وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرمسترانگ etal dermatology را به عنوان یکی از تخصص های بیمارستانی توصیف کرد که در آن فشار زیادی از بیماران برای ارجاع وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A memo by the local government minister, Hilary Armstrong, admitted that Labour faced huge losses.
[ترجمه گوگل]در یادداشتی توسط هیلاری آرمسترانگ، وزیر دولت محلی، اعتراف کرد که حزب کارگر با خسارات زیادی روبرو شده است
[ترجمه ترگمان]یک یادداشت توسط وزیر دولت محلی، هیلاری آرمسترانگ، تایید کرد که حزب کارگر با خسارت های زیادی مواجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک یادداشت توسط وزیر دولت محلی، هیلاری آرمسترانگ، تایید کرد که حزب کارگر با خسارت های زیادی مواجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید