1. ark of the testimony
(انجیل) تابوت شهادت
2. to come out of the ark
بسیار کهنه و قدیمی بودن (به طور تمسخر آمیز)،مال عهد دقیانوس بودن
3. this bicycle must have come out of the ark
این دوچرخه مال عهد دقیانوس است.
4. Those computers went out with the ark.
[ترجمه گوگل]آن کامپیوترها با کشتی بیرون رفتند
[ترجمه ترگمان]ان کامپیوترها با کشتی رفتن بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This kind of entertainment went out with the ark .
[ترجمه گوگل]این نوع سرگرمی با کشتی بیرون رفت
[ترجمه ترگمان]این نوع سرگرمی با کشتی نجات پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Her hat was straight out of the ark.
[ترجمه گوگل]کلاه او مستقیماً از کشتی بیرون آمده بود
[ترجمه ترگمان]کلاهش مستقیما از کشتی بیرون امده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Some of the carefully calculated compartments in Kircher's ark.
[ترجمه گوگل]برخی از محفظه های محاسباتی دقیق در کشتی کرچر
[ترجمه ترگمان]بعضی از بخش های حساب شده و حساب شده، در کشتی Kircher
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The ark is vast, designed to float, not sail - and there were no launching problems!
[ترجمه گوگل]کشتی بزرگ است، طراحی شده است تا شناور باشد، نه بادبان - و هیچ مشکلی در پرتاب وجود نداشت!
[ترجمه ترگمان]کشتی بزرگ است، طراحی شده برای شناور شدن، نه بادبان - و هیچ مشکلی در راه نیست!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Hers, said her husband, was not like an ark; it was an ark.
[ترجمه گوگل]شوهرش گفت مال او مانند یک کشتی نبود یک کشتی بود
[ترجمه ترگمان]شوهرش گفت: قلب او مثل یک کشتی نیست؛ یک کشتی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Take the case of Noah's ark.
11. To touch or approach the Ark is death, but acacia symbolizes resurrection and immortality.
[ترجمه گوگل]لمس یا نزدیک شدن به کشتی مرگ است، اما اقاقیا نماد رستاخیز و جاودانگی است
[ترجمه ترگمان]لمس کردن یا نزدیک شدن به کشتی مرگ است، اما اقاقیا سمبل رستاخیز و جاودانگی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Eli has been trembling with fear for the ark.
[ترجمه گوگل]الی از ترس کشتی می لرزید
[ترجمه ترگمان] ایلای \"از ترس\" آرک \"داره از ترس می لرزد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The ark turns out to be decidedly too hot to handle.
[ترجمه گوگل]معلوم می شود که کشتی به طور قطع خیلی داغ است که نمی توان آن را کنترل کرد
[ترجمه ترگمان]کشتی به طور حتم خیلی داغ به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Like Noah in his ark, they had traveled across the vast oceanic flood to carry out their holy mission.
[ترجمه گوگل]آنها مانند نوح در کشتی خود از طوفان عظیم اقیانوسی عبور کرده بودند تا مأموریت مقدس خود را انجام دهند
[ترجمه ترگمان]مانند نوح در کشتی نوح، آن ها از میان سیل عظیمی که برای انجام دادن ماموریت مقدس خود به آنجا آمده بودند سفر کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The ark of the covenant At the very centre of this whole divinely-dictated religion was the ark.
[ترجمه گوگل]تابوت عهد در مرکز کل این دین دیکته شده الهی، کشتی قرار داشت
[ترجمه ترگمان]کشتی پیمان پیمان در همان مرکز این دین مقدس، کشتی کشتی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید