1. She is described by the Argive elders as speaking in riddles because they fail to understand her predictions.
[ترجمه گوگل]بزرگان Argive او را به عنوان معماها توصیف می کنند زیرا آنها پیش بینی های او را درک نمی کنند
[ترجمه ترگمان]او توسط بزرگان Argive توصیف می شود زیرا آن ها در حل معما با شکست مواجه می شوند زیرا آن ها قادر به درک پیش بینی های او نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او توسط بزرگان Argive توصیف می شود زیرا آن ها در حل معما با شکست مواجه می شوند زیرا آن ها قادر به درک پیش بینی های او نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Argives voted unanimously to maintain the right of the suppliant.
[ترجمه گوگل]آرگیوها به اتفاق آرا به حفظ حق درخواست کننده رأی دادند
[ترجمه ترگمان]The به اتفاق آرا رای دادند تا حق of را حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The به اتفاق آرا رای دادند تا حق of را حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And he wrote a book in which he took away the palm of beauty from Argive Helen and handed it to poor Penelope.
[ترجمه گوگل]و کتابی نوشت که در آن نخل زیبایی را از آرگیو هلن گرفت و به پنه لوپه فقیر داد
[ترجمه ترگمان]و کتابی نوشت که کتاب زیبایی را از هلن گرفت و آن را به پنه لوپه بیچاره داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و کتابی نوشت که کتاب زیبایی را از هلن گرفت و آن را به پنه لوپه بیچاره داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Being too cowardly to imprison him, Oedipus let him join the Argive army.
[ترجمه گوگل]ادیپ که برای زندانی کردن او ترسو بود، به او اجازه داد به ارتش آرگیو بپیوندد
[ترجمه ترگمان]و از اینکه او را زندانی کنند خیلی ترسو بودند که او را زندانی کنند و به ارتش Argive ملحق شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و از اینکه او را زندانی کنند خیلی ترسو بودند که او را زندانی کنند و به ارتش Argive ملحق شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Nor turn your anger on Helen, as if alone in destruction she had destroyed that multitude of Argive lives and wrought incomparable woe.
[ترجمه گوگل]خشم خود را بر هلن خنثی نکن، گویی او به تنهایی در حال نابودی آن انبوه زندگی آرگیو را نابود کرده و مصیبت بینظیری را به بار آورده است
[ترجمه ترگمان]و خشم خود را بر روی هلن چنان که گویی تنها در ویرانی آن همه زندگی Argive را نابود کرده بود و غم وصف ناشدنی را از بین برده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و خشم خود را بر روی هلن چنان که گویی تنها در ویرانی آن همه زندگی Argive را نابود کرده بود و غم وصف ناشدنی را از بین برده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید