1. Inform Sir Archibald, if possible, and arrange a signal for the retiral to the ford.
[ترجمه گوگل]در صورت امکان به سر آرچیبالد اطلاع دهید و یک سیگنال برای بازنشستگی به فورد ترتیب دهید
[ترجمه ترگمان]اگر امکانش باشد به سر آر چیبالد موری خبر بده و یک علامت برای the به گدار بفرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر امکانش باشد به سر آر چیبالد موری خبر بده و یک علامت برای the به گدار بفرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Archibald is moved by the inappropriateness of the gift; he is known as the most abstemious man around.
[ترجمه گوگل]آرچیبالد از نامناسب بودن هدیه متاثر می شود او به عنوان پرهیزکارترین مرد اطراف شناخته می شود
[ترجمه ترگمان]آر چیبالد موری به وسیله inappropriateness هدیه حرکت می کند؛ او به عنوان the مرد مورد اعتماد شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آر چیبالد موری به وسیله inappropriateness هدیه حرکت می کند؛ او به عنوان the مرد مورد اعتماد شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Earl Archibald was a good natured, even tempered and affable young man.
[ترجمه گوگل]ارل آرچیبالد مرد جوانی خوش اخلاق، حتی خوش اخلاق و مهربان بود
[ترجمه ترگمان]مسی و آر چیبالد موری، مردی خوش قلب و مهربان و مهربان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسی و آر چیبالد موری، مردی خوش قلب و مهربان و مهربان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Ms Archibald says Nokia's aim is to offer the right handset to each such group.
[ترجمه گوگل]خانم آرچیبالد می گوید که هدف نوکیا ارائه گوشی مناسب به هر گروهی از این قبیل است
[ترجمه ترگمان]خانم Archibald می گوید که هدف نوکیا قرار دادن گوشی مناسب برای هر گروه از این گروه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم Archibald می گوید که هدف نوکیا قرار دادن گوشی مناسب برای هر گروه از این گروه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She purposely colored her wish to Mr. Archibald by saying that she had seen Madge formerly.
[ترجمه گوگل]او عمداً آرزوی خود را با آقای آرچیبالد رنگ آمیزی کرد و گفت که قبلاً ماج را دیده است
[ترجمه ترگمان]به عمد می خواست آقای آر چیبالد موری را با گفتن این که او Madge را دیده بود، رنگ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عمد می خواست آقای آر چیبالد موری را با گفتن این که او Madge را دیده بود، رنگ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The feasibility of its application in small caliber archibald fuze was analyzed.
[ترجمه گوگل]امکان سنجی کاربرد آن در فیوز آرچیبالد کالیبر کوچک مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]امکان سنجی کاربرد آن با کالیبر کوچک مورد بررسی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امکان سنجی کاربرد آن با کالیبر کوچک مورد بررسی قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In the battle of Poitiers in 135 Archibald Douglas, a Scottish noble who fought with the French against the English, was taken prisoner.
[ترجمه گوگل]در نبرد پواتیه در سال 135، آرچیبالد داگلاس، نجیب زاده اسکاتلندی که با فرانسوی ها علیه انگلیسی ها جنگید، اسیر شد
[ترجمه ترگمان]در نبرد پواتیه در سال ۱۳۵ Archibald داگلاس، یک شریف اسکاتلندی که با فرانسویان علیه انگلیسی ها جنگید، اسیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در نبرد پواتیه در سال ۱۳۵ Archibald داگلاس، یک شریف اسکاتلندی که با فرانسویان علیه انگلیسی ها جنگید، اسیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Archibald has my orders to arrange all her expense.
[ترجمه گوگل]آرچیبالد دستورات من را دارد تا تمام هزینه های او را تنظیم کنم
[ترجمه ترگمان]آرچیبالد موری به من دستور داده که همه مخارج او را تامین کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرچیبالد موری به من دستور داده که همه مخارج او را تامین کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mr. Archibald did not give himself the trouble of making many remonstrances.
[ترجمه گوگل]آقای آرچیبالد خود را به زحمت نیفتاد که تظاهرات زیادی کند
[ترجمه ترگمان]آقای آر چیبالد موری به خودش زحمت نداد که از هر سو استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای آر چیبالد موری به خودش زحمت نداد که از هر سو استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Just as the clowns left the place, Mr. Archibald returned with some fair water.
[ترجمه گوگل]درست زمانی که دلقک ها محل را ترک کردند، آقای آرچیبالد با مقداری آب مناسب برگشت
[ترجمه ترگمان]آقای آر چیبالد موری، درست همان گونه که دلقک ها خانه را ترک کردند، آقای آر چیبالد موری با مقداری آب زیبا بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای آر چیبالد موری، درست همان گونه که دلقک ها خانه را ترک کردند، آقای آر چیبالد موری با مقداری آب زیبا بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A more realistic poet, Archibald MacLeish, says that " Autumn is the American season.
[ترجمه گوگل]آرچیبالد مک لیش، شاعر واقعگراتر، میگوید: «پاییز فصل آمریکاست
[ترجمه ترگمان]یک شاعر واقعی تر به نام آرچیبالد MacLeish می گوید که \" پاییز فصل آمریکایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شاعر واقعی تر به نام آرچیبالد MacLeish می گوید که \" پاییز فصل آمریکایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Princeton theologians Archibald Alexander and Charles Hodge believed that their theology faithfully reflected Reformed beliefs and should be central in American Presbyterianism.
[ترجمه گوگل]الاهیدان پرینستون، آرچیبالد الکساندر و چارلز هاج معتقد بودند که الاهیات آنها صادقانه منعکس کننده باورهای اصلاح شده است و باید در پرزبیتریانیسم آمریکایی نقش محوری داشته باشد
[ترجمه ترگمان]عالمان دین پرینستون و چارلز هاج معتقد بودند که الاهیات آنان به طور صادقانه عقاید اصلاح شده را منعکس می کند و باید در Presbyterianism آمریکایی مرکزی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عالمان دین پرینستون و چارلز هاج معتقد بودند که الاهیات آنان به طور صادقانه عقاید اصلاح شده را منعکس می کند و باید در Presbyterianism آمریکایی مرکزی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Selana Archibald makes last - minute costume adjustments before parading down Georgia Avenue with other parade participants.
[ترجمه گوگل]سلانا آرچیبالد قبل از رژه در خیابان جورجیا با سایر شرکت کنندگان در رژه در آخرین لحظه لباس خود را تنظیم می کند
[ترجمه ترگمان]Selana Archibald در آخرین لحظه تنظیمات لباس خود را قبل از عبور از خیابان جرجیا با سایر شرکت کنندگان رژه انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Selana Archibald در آخرین لحظه تنظیمات لباس خود را قبل از عبور از خیابان جرجیا با سایر شرکت کنندگان رژه انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Arthur Miller, echoing the poet Archibald MacLeish, liked to say that the essence of America was its promises.
[ترجمه گوگل]آرتور میلر، با تکرار شاعر آرچیبالد مک لیش، دوست داشت بگوید که ماهیت آمریکا وعده های آن است
[ترجمه ترگمان]آرتور میلر، که طنین شاعر Archibald MacLeish را بازگو می کرد، دوست داشت بگوید که ماهیت آمریکا به وعده های خود عمل کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرتور میلر، که طنین شاعر Archibald MacLeish را بازگو می کرد، دوست داشت بگوید که ماهیت آمریکا به وعده های خود عمل کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید