any chance: برای درخواست یا سوال مودبانه اما غیررسمی و محاوره ای است و به معنای " امکان داره؟ ممکنه؟"
Any chance you could help me with this? ممکنه در این مورد به من کمک کنی؟
Any chance we could meet later this week?
... [مشاهده متن کامل]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
تفاوت با: by any chance:به معنای "احیانا"
احیاناً، ( حالت رسمی و مودبانه ) - برای سوال کردن وقتی مطمئن نیستیم یا می خواهیم مودبانه تر باشد:
Are you Hungarian, by any chance? ایا شما احیانا مجارستانی هستید؟
I wonder if there might, by any chance, still be any tickets left? متعجبم که احیانا ( ممکنه ) هنوز بلیطی باقی مانده باشد؟
could you lend me a couple of pounds, by any chance? احیانا میشه چند پوند بهم قرض بدی؟
Any chance you could help me with this? ممکنه در این مورد به من کمک کنی؟
... [مشاهده متن کامل]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
تفاوت با: by any chance:به معنای "احیانا"
احیاناً، ( حالت رسمی و مودبانه ) - برای سوال کردن وقتی مطمئن نیستیم یا می خواهیم مودبانه تر باشد:
Are you Hungarian, by any chance? ایا شما احیانا مجارستانی هستید؟
I wonder if there might, by any chance, still be any tickets left? متعجبم که احیانا ( ممکنه ) هنوز بلیطی باقی مانده باشد؟
could you lend me a couple of pounds, by any chance? احیانا میشه چند پوند بهم قرض بدی؟
توی جملات سوالی برای طرح درخواست یا پرسیدن سوال به کار میره به معنای ممکنه، امکان داره
مثال
Any chance you could you could take care of my dog for half an hour?
Any chance we could meet later this week?
Any chance you know where I left my book?
مثال
امکان داشتن، ممکن بودن، اجازه داشتن ( برای انجام کاری ) ؛ مثال از فیلم Escape from Alcatraz:
Frank Morris: Any chance of exchanging this spoon? Looks like it's been sticking in someone's ass.
فرانک موریس: می شه این قاشق رو عوض کنم؟ ظاهراً توی کون کسی فرو رفته بوده.
فرانک موریس: می شه این قاشق رو عوض کنم؟ ظاهراً توی کون کسی فرو رفته بوده.
احیانا