1. She has published a fierce anti-war polemic.
[ترجمه گوگل]او یک جدل شدید ضد جنگ منتشر کرده است
[ترجمه ترگمان]او یک کتاب جنجالی ضد جنگ منتشر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The anti-war agitation is beginning to worry the government.
[ترجمه گوگل]تحریکات ضد جنگ دولت را نگران کرده است
[ترجمه ترگمان]هیجان ضد جنگ شروع به نگران شدن دولت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Protesters staged an anti-war demonstration in front of the US embassy.
[ترجمه گوگل]معترضان تظاهراتی ضد جنگ در مقابل سفارت آمریکا برپا کردند
[ترجمه ترگمان]معترضان در مقابل سفارت ایالات متحده تظاهرات ضد جنگ برپا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Most of its members then joined other anti-war organizations and many were interned in 1940.
[ترجمه گوگل]بیشتر اعضای آن سپس به سایر سازمان های ضد جنگ پیوستند و بسیاری در سال 1940 بازداشت شدند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از اعضای آن به دیگر سازمان های ضد جنگ پیوستند و بسیاری از آن ها در سال ۱۹۴۰ بازداشت شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Anti-war dissent was increasing by the time Nixon took office.
[ترجمه گوگل]مخالفت های ضد جنگ تا زمان روی کار آمدن نیکسون در حال افزایش بود
[ترجمه ترگمان]زمانی که نیکسون اداره را به دست گرفت، مخالفت ضد جنگ در حال افزایش بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Labor leader Tony Mazzocchi is trying to build a groundswell of support akin to the civil rights, labor and anti-war movements.
[ترجمه گوگل]تونی مازوکی، رهبر حزب کارگر در تلاش است تا زمینه حمایتی مشابه جنبشهای حقوق مدنی، کارگری و ضد جنگ ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]رهبر نیروی کار (تونی Mazzocchi)در تلاش است تا a از حمایت از حقوق مدنی، کار و جنبش های ضد جنگ تشکیل دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Anti-war protesters disrupted the debate.
[ترجمه گوگل]معترضان ضد جنگ بحث را مختل کردند
[ترجمه ترگمان]معترضان ضد جنگ این بحث را برهم زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. On Jan 25 one man was killed in the eastern town of Talvan during nationwide anti-war protests.
[ترجمه گوگل]در 25 ژانویه یک مرد در شهر تلوان در شرق کشور در جریان اعتراضات ضد جنگ سراسری کشته شد
[ترجمه ترگمان]در روز ۲۵ ژانویه، یک مرد در شهر شرقی of در طی اعتراضات ضد جنگ در سراسر کشور کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Many in the antiwar movement unmistakably were also waging generational civil war.
[ترجمه گوگل]بسیاری از افراد در جنبش ضدجنگ به طور مسلم جنگ داخلی نسلی را به راه انداختند
[ترجمه ترگمان]بسیاری در جنبش جنگ به طور آشکار جنگ داخلی نسلی را به راه انداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Advocates of the popular front remained fundamentally anti-war.
[ترجمه گوگل]طرفداران جبهه مردمی اساساً ضد جنگ باقی ماندند
[ترجمه ترگمان]حامیان جبهه مردمی اساسا ضد جنگ بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The anti-war group was an insignificant minority within the party.
[ترجمه گوگل]گروه ضد جنگ اقلیتی ناچیز در درون حزب بود
[ترجمه ترگمان]گروه ضد جنگ اقلیتی ناچیز در حزب محسوب می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The symbolic resonance of the work altered as the killings at Kent State became the focus for anti-war activism.
[ترجمه گوگل]طنین نمادین این اثر با تبدیل شدن قتلها در ایالت کنت به کانون فعالیتهای ضد جنگ تغییر کرد
[ترجمه ترگمان]طنین نمادین کار تغییر کرد چون کشتار در ایالت کنت به تمرکز فعالیت های ضد جنگ تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The protesters were carrying anti-war banners.
[ترجمه گوگل]معترضان بنرهای ضد جنگ حمل می کردند
[ترجمه ترگمان]معترضان در حال حمل پرچم های ضد جنگ بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید