1. The children laughed with glee at the clown's antics.
[ترجمه گوگل]بچه ها با خوشحالی از شیطنت های دلقک خندیدند
[ترجمه ترگمان]بچه ها با خوشحالی به حرکات مسخره دلقک خندیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بچه ها با خوشحالی به حرکات مسخره دلقک خندیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But the rock-star whose stage antics used to include smashing guitars is older and wiser now.
[ترجمه گوگل]اما راک استار که قبلاً شامل گیتارهای شکسته می شد، قدیمی تر و عاقل تر است
[ترجمه ترگمان]اما این ستاره سنگی که stage که برای کوبیدن گیتار به کار می رود حالا قدیمی تر و عاقل تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما این ستاره سنگی که stage که برای کوبیدن گیتار به کار می رود حالا قدیمی تر و عاقل تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I eventually grew tired of his antics on the tennis court.
[ترجمه گوگل]من در نهایت از شیطنت های او در زمین تنیس خسته شدم
[ترجمه ترگمان]من بالاخره خسته شدم از کاره ای عجیب و غریب اون روی زمین تنیس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من بالاخره خسته شدم از کاره ای عجیب و غریب اون روی زمین تنیس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Sadly, despite the crazy antics and the relentless wisecracking, there's very little plot to carry this film.
[ترجمه گوگل]متأسفانه، علیرغم شوخیهای دیوانهکننده و عاقلانههای بیامان، طرح بسیار کمی برای اجرای این فیلم وجود دارد
[ترجمه ترگمان]متاسفانه با وجود این حرکات عجیب و دیوانه وار دیوانه وار، طرحی بسیار کمی برای اجرای این فیلم وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متاسفانه با وجود این حرکات عجیب و دیوانه وار دیوانه وار، طرحی بسیار کمی برای اجرای این فیلم وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Their antics never fail to amuse.
[ترجمه گوگل]شیطنت های آنها هرگز در سرگرمی شکست نمی خورد
[ترجمه ترگمان]این حرکات عجیب و غریب هرگز باعث تفریح و سرگرمی آن ها نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حرکات عجیب و غریب هرگز باعث تفریح و سرگرمی آن ها نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Her antics brought a smile to my face.
[ترجمه گوگل]شیطنت هایش لبخندی روی لبم آورد
[ترجمه ترگمان]حرکات عجیب و غریب او لبخندی به صورتم زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرکات عجیب و غریب او لبخندی به صورتم زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She was laughing at his antics.
[ترجمه گوگل]او به شیطنت های او می خندید
[ترجمه ترگمان]داشت به کاره ای عجیب و غریب او می خندید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داشت به کاره ای عجیب و غریب او می خندید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We're all growing tired of his childish antics.
[ترجمه گوگل]همه ما از شیطنت های کودکانه او خسته شده ایم
[ترجمه ترگمان]همه ما از کاره ای بچگانه او خسته شده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه ما از کاره ای بچگانه او خسته شده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Everyone laughed at his foolish antics.
[ترجمه گوگل]همه از شیطنت های احمقانه او خندیدند
[ترجمه ترگمان]همه به کاره ای احمقانه او خندیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه به کاره ای احمقانه او خندیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They laughed at the antics and language of Topsy.
[ترجمه گوگل]آنها به شیطنت ها و زبان تاپسی خندیدند
[ترجمه ترگمان]به حرف های عجیب و غریب of می خندیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به حرف های عجیب و غریب of می خندیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The bad boy rapper's antics with the lethal-looking saw have become one of his trademark images.
[ترجمه گوگل]شیطنت های پسر بد رپر با اره کشنده به یکی از تصاویر علامت تجاری او تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]این حرکات عجیب و غریب و عجیب و غریب و عجیب و غریب، تبدیل به یکی از تصاویر علامت تجاری او شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حرکات عجیب و غریب و عجیب و غریب و عجیب و غریب، تبدیل به یکی از تصاویر علامت تجاری او شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We chat about the lumbering, and the latest antics at Mount Blue, in my neck of the woods.
[ترجمه گوگل]ما در مورد چوبکاری و آخرین چیزهای مضحک در Mount Blue، در گردنه من از جنگل، صحبت میکنیم
[ترجمه ترگمان]با سروصدا و سروصدا و آخرین حرکات عجیب و غریب توی کوه آبی، در گردنم، گپ می زنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با سروصدا و سروصدا و آخرین حرکات عجیب و غریب توی کوه آبی، در گردنم، گپ می زنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Certainly, in comparison to Errol Flynn's, Finch's antics were mild.
[ترجمه گوگل]مسلماً در مقایسه با ارول فلین، شیطنت های فینچ ملایم بود
[ترجمه ترگمان]مسلما در مقایسه با ارول فلین، رفتارهای عجیب و غریبی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسلما در مقایسه با ارول فلین، رفتارهای عجیب و غریبی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. When he scored his fourth goal of the afternoon, we were forced to forgive his showboating and other antics.
[ترجمه گوگل]وقتی او چهارمین گل خود را در بعدازظهر به ثمر رساند، مجبور شدیم قایقبازیهای نمایشی و دیگر کارهایش را ببخشیم
[ترجمه ترگمان]وقتی که او چهارمین گل خود را از بعد از ظهر به ثمر رساند، مجبور شدیم showboating و کاره ای بی هوده او را ببخشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که او چهارمین گل خود را از بعد از ظهر به ثمر رساند، مجبور شدیم showboating و کاره ای بی هوده او را ببخشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید