1. Oh, buck up for heaven's sake, Anthony! I'm sick of looking at your miserable face.
[ترجمه گوگل]اوه، به خاطر بهشت، آنتونی! حالم از نگاه کردن به چهره ی بدبختت بهم میخوره
[ترجمه ترگمان]اوه، به خاطر خدا، آنتونی! از نگاه کردن به صورت your خسته شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوه، به خاطر خدا، آنتونی! از نگاه کردن به صورت your خسته شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I think she felt snubbed because Anthony hadn't bothered to introduce himself.
[ترجمه گوگل]فکر میکنم او احساس بیاعتنایی کرد، زیرا آنتونی به خود زحمت نداده بود خود را معرفی کند
[ترجمه ترگمان]فکر می کنم به خاطر اینکه انتونی به خودش زحمت نداده بود خودش را معرفی کند سرزنش می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر می کنم به خاطر اینکه انتونی به خودش زحمت نداده بود خودش را معرفی کند سرزنش می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Anthony was ordered to return to his battalion.
[ترجمه گوگل]به آنتونی دستور داده شد که به گردان خود بازگردد
[ترجمه ترگمان]به انتونی دستور داده شد که به گردان او برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به انتونی دستور داده شد که به گردان او برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Anthony manoeuvred his wheelchair out from behind his desk.
[ترجمه گوگل]آنتونی ویلچرش را از پشت میز بیرون آورد
[ترجمه ترگمان]انتونی صندلی چرخدار خود را از پشت میزش بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتونی صندلی چرخدار خود را از پشت میزش بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Anthony will be in the VIP lounge where he doesn't have to mix with the hoi polloi.
[ترجمه گوگل]آنتونی در سالن VIP خواهد بود که در آن مجبور نیست با هوی پولوها مخلوط شود
[ترجمه ترگمان]انتونی در سالن VIP خواهد بود که مجبور نیست با the polloi مخلوط شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتونی در سالن VIP خواهد بود که مجبور نیست با the polloi مخلوط شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. By the time Anthony arrived, Richard was already deep in his cups .
[ترجمه گوگل]در زمان ورود آنتونی، ریچارد قبلاً در فنجان های خود فرو رفته بود
[ترجمه ترگمان]وقتی که انتونی رسید، ریچارد در حال حاضر غرق در فنجان ها بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که انتونی رسید، ریچارد در حال حاضر غرق در فنجان ها بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Anthony met her in the bar, and they found a quiet corner where they could talk.
[ترجمه گوگل]آنتونی او را در بار ملاقات کرد و گوشهای ساکت پیدا کردند که میتوانستند صحبت کنند
[ترجمه ترگمان]آنتونی او را در بار ملاقات کرد و در گوشه خلوتی که می توانستند با هم صحبت کنند، پیدا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنتونی او را در بار ملاقات کرد و در گوشه خلوتی که می توانستند با هم صحبت کنند، پیدا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We were in plenty of time for Anthony to catch the ferry.
[ترجمه گوگل]زمان زیادی داشتیم تا آنتونی کشتی را بگیرد
[ترجمه ترگمان]ما خیلی وقت داشتیم که آنتونی قایق را صید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما خیلی وقت داشتیم که آنتونی قایق را صید کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In today's review section Anthony Edwards, playwright, poet, novelist and general wordsmith, talks about his glittering career.
[ترجمه گوگل]در بخش نقد امروز، آنتونی ادواردز، نمایشنامهنویس، شاعر، رماننویس و واژهساز عمومی، درباره حرفه درخشان خود صحبت میکند
[ترجمه ترگمان]در بخش بررسی امروز آنتونی ادواردز، نمایشنامه نویس، شاعر، رمان نویس و ژنرال wordsmith، در مورد شغل درخشان خود صحبت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در بخش بررسی امروز آنتونی ادواردز، نمایشنامه نویس، شاعر، رمان نویس و ژنرال wordsmith، در مورد شغل درخشان خود صحبت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Anthony picked himself up and set off along the track.
[ترجمه گوگل]آنتونی خود را بلند کرد و در امتداد مسیر حرکت کرد
[ترجمه ترگمان]انتونی خودش را بلند کرد و در امتداد مسیر حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتونی خودش را بلند کرد و در امتداد مسیر حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Anthony felt the need to lighten the atmosphere.
[ترجمه گوگل]آنتونی احساس کرد که باید فضا را سبک کند
[ترجمه ترگمان]آنتونی احساس می کرد که نیاز به روشن شدن هوا وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنتونی احساس می کرد که نیاز به روشن شدن هوا وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. For once Anthony was stuck for words .
[ترجمه گوگل]برای یک بار آنتونی برای کلمات گیر کرده بود
[ترجمه ترگمان]زیرا هنگامی که آنتونی به دنبال کلمات می گشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیرا هنگامی که آنتونی به دنبال کلمات می گشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The film features Anthony Hopkins as Picasso.
[ترجمه گوگل]در این فیلم آنتونی هاپکینز در نقش پیکاسو حضور دارد
[ترجمه ترگمان]این فیلم آنتونی هاپکینز را به عنوان پیکاسو مورد بررسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فیلم آنتونی هاپکینز را به عنوان پیکاسو مورد بررسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Anthony was in a very sober mood - I scarcely heard him laugh all night.
[ترجمه گوگل]آنتونی در خلق و خوی بسیار هشیار بود - من به سختی می شنیدم که او تمام شب می خندید
[ترجمه ترگمان]آنتونی سرحال و هوشیار بود - به سختی می توانستم تمام شب او را بخندم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنتونی سرحال و هوشیار بود - به سختی می توانستم تمام شب او را بخندم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Anthony scored with a simple side-foot.
[ترجمه گوگل]آنتونی با یک پای ساده گل زد
[ترجمه ترگمان]آنتونی با یک پای ساده بازی را به ثمر رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنتونی با یک پای ساده بازی را به ثمر رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید