ankara

/ˈæŋkərə//ˈæŋkərə/

شهر آنکارا (سابقا: آنقوره) پایتخت ترکیه

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: the capital of Turkey.

جمله های نمونه

1. The whole urban sprawl of Ankara contains over 6m people.
[ترجمه گوگل]کل پراکندگی شهری آنکارا بیش از 6 میلیون نفر را شامل می شود
[ترجمه ترگمان]کل شهر شهر آنکارا شامل بیش از ۶ میلیون نفر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. On Jan. 13 a court in Ankara began a hearing on the matter.
[ترجمه گوگل]در 13 ژانویه، دادگاهی در آنکارا جلسه رسیدگی به این موضوع را آغاز کرد
[ترجمه ترگمان]در روز ۱۳ ژانویه، دادگاهی در آنکارا در مورد این موضوع یک جلسه استماع را آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. There were several bombings and shooting incidents in Ankara and Istanbul in late March and April.
[ترجمه گوگل]در اواخر مارس و آوریل چندین بمب گذاری و تیراندازی در آنکارا و استانبول رخ داد
[ترجمه ترگمان]در اواخر ماه مارس و آوریل چندین بمب گذاری و تیراندازی در آنکارا و استانبول رخ داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Ankara diplomats saw his resignation as a way of distancing himself from an unpopular government.
[ترجمه گوگل]دیپلمات های آنکارا استعفای او را راهی برای فاصله گرفتن از یک دولت منفور می دانستند
[ترجمه ترگمان]دیپلمات های آنکارا استعفای او را راهی برای فاصله گرفتن از یک دولت منفور می دانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Ankara accuses the PKK of using Iraq as a base to launch attacks against its forces.
[ترجمه گوگل]آنکارا پ‌ک‌ک را متهم می‌کند که از عراق به عنوان پایگاهی برای انجام حملات علیه نیروهای خود استفاده می‌کند
[ترجمه ترگمان]آنکارا، پ ک ک را به استفاده از عراق به عنوان پایگاهی برای حمله به نیروهایش متهم می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. In Ankara, I made clear that America is NOT-AND never will be - at war with Islam.
[ترجمه گوگل]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا نه - و نه هرگز - در جنگ با اسلام است
[ترجمه ترگمان]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا - و هرگز - در جنگ با اسلام نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. In Ankara, I made clear that America is not - and never - at war with Islam.
[ترجمه گوگل]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا نه - و نه هرگز - در حال جنگ با اسلام است
[ترجمه ترگمان]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا - و هرگز - در جنگ با اسلام نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. A Bengal tiger has killed a lion at Ankara Zoo after finding a gap in the fence separating their cages, say zoo officials in the Turkish capital.
[ترجمه گوگل]به گفته مقامات باغ وحش پایتخت ترکیه، یک ببر بنگال پس از یافتن شکافی در حصار جداکننده قفس‌های آنکارا، شیری را در باغ وحش آنکارا کشته است
[ترجمه ترگمان]مقامات باغ وحش در پایتخت ترکیه می گویند که یک ببر بنگال پس از یافتن شکافی در حصار جداکننده قفس ها باعث کشته شدن یک شیر در باغ وحش آنکارا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. In Ankara, I made clear that America is not and never will be at war with Islam.
[ترجمه گوگل]در آنکارا به صراحت اعلام کردم که آمریکا با اسلام در جنگ نیست و نخواهد بود
[ترجمه ترگمان]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا هرگز با اسلام در جنگ نخواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress day by day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Ankara and Beijing conducted the drills in Turkey's Central Anatolia region last month.
[ترجمه گوگل]آنکارا و پکن این رزمایش را ماه گذشته در منطقه آناتولی مرکزی ترکیه انجام دادند
[ترجمه ترگمان]آنکارا و پکن در ماه گذشته تمرینات خود را در ناحیه آناتولی مرکزی ترکیه انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Ankara and Yerevan have no diplomatic ties but a relationship haunted by the question of whether ethnic Armenians killed by Ottoman Turks during World War One were victims of systematic genocide.
[ترجمه گوگل]آنکارا و ایروان هیچ روابط دیپلماتیکی ندارند، اما رابطه‌ای با این پرسش که آیا ارمنی‌های قومی که توسط ترک‌های عثمانی در طول جنگ جهانی اول کشته شدند، قربانی نسل‌کشی سیستماتیک بوده‌اند، وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]آنکارا و ایروان هیچ گونه روابط دیپلماتیک ندارند، اما روابط حاکم بر این مساله است که آیا ارامنه توسط ترکان عثمانی در طول جنگ جهانی کشته شده اند یکی از قربانیان نسل کشی سیستماتیک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. In Ankara, I made clear that America is not – and never be – at war with Islam.
[ترجمه گوگل]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا با اسلام در حال جنگ نیست – و هرگز نخواهد بود
[ترجمه ترگمان]در آنکارا، من روشن کردم که آمریکا - و هرگز - در جنگ با اسلام نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Smoking up a storm in Ankara, Turkish coffee-shop owners protest against the government's nationwide ban on indoor smoking.
[ترجمه گوگل]با طوفان در آنکارا، صاحبان کافی شاپ های ترکیه در اعتراض به ممنوعیت سراسری دولت برای سیگار کشیدن در داخل خانه اعتراض کردند
[ترجمه ترگمان]مردم ترکیه که در آنکارا طوفانی به سر می برند، در حال اعتراض به ممنوعیت ملی سیگار کشیدن در سراسر کشور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. The European Union is Ankara to push through political and economic reforms.
[ترجمه گوگل]اتحادیه اروپا آنکارا است تا اصلاحات سیاسی و اقتصادی را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]اتحادیه اروپا آنکارا را به سمت اصلاحات سیاسی و اقتصادی سوق می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• capital of turkey
ankara is the capital of turkey and its second largest city. population: 2,559,000 (1990).

پیشنهاد کاربران

گالاتیا را به روش بازی کابلا میتوان بصورت ترکیبی از حروف و اعداد به شکل زیر نوشت : ۲۶ لا ۱۰ .
حرف گ در زمان قدیم گا تلفظ میشده و امروز گاف که در ردیف حروف الفبای فارسی معادل عدد ۲۶ میباشد معادل و همتای عددی z در ردیف حروف الفبای رومی یا لاتین تحت عنوان حرف آخر و لا به زبان عربی نشانه ی نفی و معادل نَه در زبان فارسی و سه حرف ت ی ا ( تیا ) در ردیف حروف الفبای فارسی به ترتیب معادل اعداد ۴ و ۳۲ و ۱ میباشند و بوده با جمع عددی ۳۷ با تلفظ ۳ و ۷ مساوی با ۱۰ و جمع رقمی برابر با ۱۰.
...
[مشاهده متن کامل]

منظور رومی ها از این نوع نامگذاری شاید در خطاب به مردم آن شهر این بوده که این ۱۰ِ شما ساکنین محترم این سرزمین حرف آخر نمیباشد بلکه گا ایرانیان و z ما یعنی ۲۶ با تلفظ ۲ و ۶ مساوی با ۸ در ارتباط با بازی شطرنج هندوان.
حِتیان؛ هِتیان یا هتی تیان نام سرزمین باستانی ترکیه به احتمال قریب به یقین به شکل اتیان مخفف اتی آن تلفظ و بیان میشده. حروف الف تا یا ( اتی ) در ردیف حروف الفبای فارسی به ترتیب معادل اعداد ۱ و ۴ و ۳۲ بوده و امروز هم هستند با جمع رقمی ۱۰ و جمع عددی ۳۷ با تلفظ ۷ و ۳ یا ۳ و ۷ مساوی با ۱۰.
به قول ایسا که آلفا تا اُمِگای یونانیان بوده و نه a تا z رومیان و نه الف تا یای ساسانیان، خدای حقیقی و واقعی نه تنها حروف اول و آخر هر الفباییست بلکه کلیه ی حروف میانی آنها هم بوده و هست و هم خواهد بود.
آنکاره یا آنقاره به معنای آن کاره و یا آن قاره نبوده بلکه آن ۱۰ ره، نهفته در پشت پرده ی ظاهر لفظی یا کلمه ای واژه ی رمزی و راز آلود فراباستانی دهّر که به زبان خردمندان گمنام ایرانی ( و بعضا هندو: ده نکته ای یا ده خالی او ) به دو شکل زیر تلفظ و بیان میشده :
ده هر و ده ره .
اتی تیان در اصل و ریشه و به روش بازی کابالا بصورت ۱۰۱۰ ن به معنای ۱۰ و ۱۰ نکته یا نقطه بیان میشده. زیرا تیا و اتی از لحاظ عددی مساوی با هم میباشند.
آن ماهران و خبرگان بازی کابلا شاید اعضای مجتمع مصلحت نظام هستی یا وجود و اعضای شورای نگهبان و داوری بر پندار و گفتار و رفتار نیک و بد ملائکه یا فرشتگان و ارواح و روان های پاک تحت فرماندهی اهورا مزدا به کمک فر ایزدیش زیر پرچم، لوا و یا درفش کاویانی و فروهرش از یکطرف در میدان جنگ و مبارزه ی بی امان با اجنه و ارواح و روان های خبیث و پلید تحت فرماندهی اهریمن یا شیطان از طرفی دیگر، بوده باشند و یا فرا زمینی ها ؟! از قماش خضر موسائی؛ گابریئل ماریائی؛ الجبرئیل محمّدی ؛ هاتف شاخ شمشادی و غیبی حافظ ملقب به لسان الغیب و . . .