1. Though John and Andrew look exactly alike, they act quite differently.
[ترجمه گوگل]اگرچه جان و اندرو دقیقاً شبیه هم هستند، اما کاملاً متفاوت عمل می کنند
[ترجمه ترگمان]اگر چه جان و اندرو دقیقا شبیه هم هستند، کاملا متفاوت عمل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر چه جان و اندرو دقیقا شبیه هم هستند، کاملا متفاوت عمل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I could hear Sarah and Andrew talking in the next room.
[ترجمه محمدی] من می توانستم در اتاق بعدی با سارا و اندرو صحبت کنم|
[ترجمه ترجمه] بچه بیا پایین سرمون درد گرفت|
[ترجمه گوگل]صدای صحبت های سارا و اندرو را در اتاق بغلی می شنیدم[ترجمه ترگمان]می توانستم صدای سارا و اندرو را در اتاق مجاور بشنوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. If anyone needs proof of Andrew Davies' genius as a writer, this novel is it.
[ترجمه گوگل]اگر کسی نیاز به اثبات نبوغ اندرو دیویس به عنوان یک نویسنده دارد، این رمان همان است
[ترجمه ترگمان]اگر کسی نیاز به اثبات نبوغ اندرو دیویس به عنوان یک نویسنده داشته باشد، این رمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر کسی نیاز به اثبات نبوغ اندرو دیویس به عنوان یک نویسنده داشته باشد، این رمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Andrew has been left wheelchair-bound after the accident.
[ترجمه گوگل]اندرو پس از تصادف روی صندلی چرخدار رها شده است
[ترجمه ترگمان] اندرو بعد از تصادف روی ویلچر جا گذاشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اندرو بعد از تصادف روی ویلچر جا گذاشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Don't ask Andrew, he won't know.
[ترجمه گوگل]از اندرو نپرس، او نمی داند
[ترجمه ترگمان]از آندره نپرس، او نمی داند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آندره نپرس، او نمی داند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There was a resounding slap as Andrew struck him violently across the face.
[ترجمه گوگل]هنگامی که اندرو به شدت به صورتش کوبید، سیلی محکمی خورد
[ترجمه ترگمان]در این موقع صدای سیلی محکمی به گوش رسید که شاهزاده آندره به صورت او برخورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این موقع صدای سیلی محکمی به گوش رسید که شاهزاده آندره به صورت او برخورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Andrew was left to mooch around the house on his own.
[ترجمه گوگل]اندرو رها شد تا خودش در خانه بچرخد
[ترجمه ترگمان]شاهزاده آندره از خانه بیرون رفت و از خانه بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهزاده آندره از خانه بیرون رفت و از خانه بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His gentle manner and honeyed tones reassured Andrew.
[ترجمه گوگل]رفتار ملایم و لحن های عسلی او باعث اطمینان اندرو شد
[ترجمه ترگمان]آهنگ ملایم و نرم و نرم او شاهزاده آندره را آرام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آهنگ ملایم و نرم و نرم او شاهزاده آندره را آرام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Andrew renounced his claim to the property.
[ترجمه گوگل]اندرو از ادعای مالکیت خود صرف نظر کرد
[ترجمه ترگمان]شاهزاده آندره ادعای مالکیت خود را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهزاده آندره ادعای مالکیت خود را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Andrew traversed the prairie on horseback.
[ترجمه گوگل]اندرو با اسب از دشت گذر کرد
[ترجمه ترگمان]اندرو از چمن زار روی اسب گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اندرو از چمن زار روی اسب گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He is co-author, with Andrew Blowers, of "The International Politics of Nuclear Waste".
[ترجمه گوگل]او به همراه اندرو بلورز کتاب «سیاست بینالمللی زبالههای هستهای» را نویسند
[ترجمه ترگمان]او با اندرو Blowers از \"سیاست بین المللی زباله هسته ای\" هم کاری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با اندرو Blowers از \"سیاست بین المللی زباله هسته ای\" هم کاری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He took a swipe at Andrew that deposited him on the floor.
[ترجمه گوگل]او ضربه ای به اندرو زد که او را روی زمین گذاشت
[ترجمه ترگمان]با ضربه ای به اندرو که او را روی زمین گذاشته بود، برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با ضربه ای به اندرو که او را روی زمین گذاشته بود، برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Andrew roared with delight when he heard Rachel's nickname for the baby.
[ترجمه گوگل]اندرو با شنیدن نام مستعار راشل برای کودک از خوشحالی غرش کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی نام مستعار ریچل را برای بچه شنید، از خوشحالی نعره کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی نام مستعار ریچل را برای بچه شنید، از خوشحالی نعره کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Hurricane Andrew was last night heading into the Gulf of Mexico.
[ترجمه گوگل]طوفان اندرو شب گذشته در حال حرکت به سمت خلیج مکزیک بود
[ترجمه ترگمان]طوفان اندرو دیشب به خلیج مکزیک رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طوفان اندرو دیشب به خلیج مکزیک رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید